National Repository of Grey Literature 34 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Tell Me How Long the Train's Been Gone by James Baldwin: translation and stylistic analysis of three representative fragments
Dupalová, Petra ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using the novel Tell Me How Long the Train's Been Gone by the American author James Baldwin. The practical part contains chosen extracts from The House Nigger. The theoretical part aims at the analysis of my translation. Special attention is paid to the problematic sections, which have been encountered while translating. Final decisions are provided with my comments often with regard to the helpful quotes from the books dealing with translation theories, especially by Jiří Levý and Dagmara Knittlová. KEY WORDS Translation, Tell Me How Long the Train's Been Gone, James Baldwin, proper names, measures, reference, lexical and stylistic aspect, diminutives, idioms grammatical equivalence, pragmatic equivalence, African American English, foreign language in the text, language creativity ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, které se mohou vyskytnout při překladu z anglického jazyka do českého. Jako podkladová práce slouží román Tell Me How Long the Train's Been Gone od amerického autora Jamese Baldwina. Praktická část obsahuje vybrané části z The House Nigger. Teoretická část má za cíl analyzovat překlad. Hlavní pozornost věnuji problémům, na které jsem při překladu narazila. Zde...
Determined Proper Nouns in the Present-Day French
PECHOVÁ, Barbora
This Bachelor's thesis deals with determined proper nouns in the Present-Day French. It is divided into the theoretical and the experimental part. The aim of the first part is to describe determinants and their function in French. After that, the thesis focuses on proper nouns with regard to their semantic properties and deals with determination of proper nouns, including an explanation of the use of determinants as a part of these nominal groups. The experimental part consists of analyzing some selected proper nouns and of searching possible Czech equivalents for French determinants in the Czech National Corpus.
Word-formation processes in contemporary English fantasy literature: proper names in translation
Nováková, Tereza ; Popelíková, Jiřina (advisor) ; Gráf, Tomáš (referee)
Excerpt This thesis provides an analysiss opf word-formation processes used in the creation of proper nouns in contemporary works of English fantasy literature. The individual personal and place names are analysed in terms of their formal and semantic structure and compared with their counterparts in available translations of these works. The thesis focuses on the processes that alter the pre-existent lexemes, i.e. derivation, conversion, compounding and truncation and the strategies used in their translation into Czech. Key words: word-formation, proper nouns, proper nouns in translation, fantasy
Adaptation of Proper Nouns in Czech-American Periodicals at the End of the 19th Century
Burdová, Kateřina ; Dittmann, Robert (advisor) ; Andrlová Fidlerová, Alena (referee)
The bachelor's thesis focuses on the process of the adaptation of proper nouns in chosen periodicals of the end of the 19th century that were published in the USA by Czech immigrants. Based on the analysis of periodicals collected from the Library of the Naprstek Museum of Prague originated a list of proper nouns that has been studied from various points of view, namely the phonetics, morphology including the word-class competition (Cedar Rapidský - Cedar Rapids) and syntax, translated and non-translated forms (Nová Praha - New Prague). In terms of proper nouns toponymical and antoponymical pertinence has been taken into account. Besides the research of the adaptation of proper nouns itself, the thesis also sums up the existing findings on the Czech-American periodicals and the processes of adaptation of proper nouns in Czech-American interference.
Alan Glynn's Limitless - Translation and Stylistic Analysis
Krejcarová, Dominika ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is focused on the translation and subsequent stylistic analysis of two chapters from the novel Limitless by Alan Glynn. The main aim of the thesis is to demonstrate certain problems one may encounter while translating fiction from the English language to the Czech language. The thesis consists of two main parts. The practical part features the translation of selected chapters of the novel, whereas the theoretical part is divided into four units and explores selected issues accompanying the translation process.
Pronunciation of Proper Names in Interpreting
Chvojková, Kristýna ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
This thesis addresses the pronunciation of proper names in simultaneous interpreting from French into Czech. It consists of 2 parts: the 1st, theoretical part discusses the definitions, categorization and functions of proper names as described in the relevant literature. The work then focuses on adoption of loanwords in Czech and on the specific situation of proper names in simultaneous interpreting. The empirical part analyses 600 personal names from speeches interpreted at plenary sessions of the European Parliament. The aim of the research is to describe the adaptation principles in pronunciation of proper names interpreted into Czech; the intelligibility of the used equivalents; and the frequency of use of female forms of surnames in the European Parliament. The results show that the prevailing adaptation principle is phonological approximation, which corresponds to the rules set by the codified pronunciation standard. Other common principles are retention of the original pronunciation and spelling pronunciation. Original pronunciation is more frequent in names of French origin, whereas spelling pronunciation is found mostly in English and German names. Most of the used translation equivalents are comprehensible: the number of incomprehensible equivalents amounts to 7-11%. Surprisingly, most of...
Adaptation of Proper Nouns in Czech-American Periodicals at the End of the 19th Century
Burdová, Kateřina ; Dittmann, Robert (advisor) ; Andrlová Fidlerová, Alena (referee)
The bachelor's thesis focuses on the process of adaptation of proper nouns in chosen periodicals of the end of the 19th century that were published in the USA by Czech immigrants. Based on the analysis of periodicals collected from the Library of the Naprstek Museum of Prague there originated a list of proper nouns that has been studied from various points of view, namely the phonetics and phonology, morphology including the word-class competition (Cedar Rapidský - Cedar Rapids), translatedand non-translated forms (Nová Praha - New Prague) etc. In terms of proper nouns toponymical and anthroponymical pertinence has been taken into account. Besides the research of the adaptation of proper nouns itself, the thesis also sums up the existing findings on the Czech-American periodicals and the processes of adaptation of proper nouns in Czech-English interference.
Proper Names and Toponyms in Czech and Russian Translation of The Lord of the Rings
Tiagusheva, Tatiana ; Adamovičová, Ana (advisor) ; Hasil, Jiří (referee)
(in English): This bachelor's thesis compares translations of proper names and toponyms in the Czech and a chosen Russian versions of J. R. R. Tolkien's Lord of the Rings. The aim is to uncover the original meaning behind the names in the English version of the novel and to explain the logic behind the translators' decisions when trying to convey the meaning. The work also examines theoretical questions of translating proper names and toponyms, and gives opinions of a number of specialists in the field describing some of the existing methods of translation. Based on statistical data and diagrams, it compares the Czech and Russian approach to translating and reveals which methods of translation (e.g. word-for-word translation, transcription etc.) the translators prefered and where the translations were not appropriate. Part of the work is devoted to a general comparison and evaluation of the given translations.

National Repository of Grey Literature : 34 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.