| |
| |
| |
| |
| |
|
Annotated Translation: L'Algérie des Français (Pierre Laffont, 2003, Paris, pp. 93-124)
Felčer, Petr ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The bachelor thesis consists of two main parts. The first part contains a Czech translation of selected chapters from a book by the French journalist Pierre Laffont concerning the colonial history of French Algeria, called L'Algérie des Français. The second part is dedicated to an analysis of the source text, partly based on Christiane Nord's model, as well as to the presentation of the translation method, the typology of translation problems and their concrete solutions.
|
|
Maxim Osipov. Meeting. Annotated translation.
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this Master Thesis is to present an annotated literary translation of two chapters of the novella Vstrecha from Maxim Osipov's book, Grech zhalovatsya. The first part of this Master Thesis contains a translation of selected chapters from the novella Vstrecha. The second part, a commentary on the translation, includes information about the author and his work, style classification, the role of translation, vocabulary, intertextuality, characterization of translation methods, strategy of solving translation problems and typology of translation shifts.
|
|
Anotated translation: BLAS ARITIO, Luis. Parques nacionales iberoamericanos. Madrid: Anaya, c1988, 2 v. Biblioteca iberoamericana (Madrid, Spain), no. 40, etc. ISBN 84207311292.
Čechová, Eva ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part consists of the translation of the introduction and a few chapters from Parques nacionales iberoamericanos II from Spanish to Czech. The book, written by the Spanish author Luis Blas Aritio, follows the first volume from the two-volume series called Parques nacionales iberoamericanos and presents to the reader the natural, and partially also the cultural, wealth of Iberian America through an enumeration and description of the most significant and the most representative national parks that were founded until the end of 1980s. The second, theoretical part of this thesis consists of a translation-oriented text analysis based on Christiane Nord's model, a chapter on the method of translation, a commentary on the translation problems and their solutions and a typology of shifts in the translation. Key words: translation, analysis, translation shifts, Iberian America, national park, natural area, ecology
|
|
Annotated Czech translation: "Musicians' Magazines in the 1980s: The creation of a Community and a Consumer Market, IN: Simon Frith, Popular Music. Critical Concepts in Media and Cultural Studies, 2004, ss. 245-269
Mlejnská, Iveta ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Mraček, David (referee)
The aim of this thesis is to translate an essay Musician's Magazines in the 1980s: The Creation of a Community and a Consumer Market by Paul Théberge and to comment on the translation. The commentary is divided into four parts. The first part analyses the text, the second part describes the translation method that has been selected, the third part focusses on the translation problems and finally, the fourth part discusses translation shifts. The original text is attached to this thesis. Key words: translation, musican's magazines, market, community, text analysis, translation problems, translation shifts
|
|
An annotated translation of selected chapters from the history of the mexican gastronomy
Turturro, Stasia-Luisa ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis is divided into two parts: the practical part and the theoretical part. The practical part consists of the translation of the book De chile, de dulce y de manteca edited by Karla Paola Vázquez from Spanish to Czech. The book was published in the 2007 by the Otras Inquisiciones publisher and was made part of the reader's collection of non-fiction texts released by the magazine Algarabía. The topic of the book is the origin of mexican dining, mexican national traditions, favourite meals and drinks and oral proverbs, sayings and history related to gastronomy. The theoretical part consists of the translation analysis of the original text that takes as the model the methodology by Christiane Nord, the method of translating, the analysis of the problems created during the process of translating and their solution and is finally concluded with the bibliography.
|