National Repository of Grey Literature 50 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation of the text Filosofía e historia en la práctica de la traducción by Martha Lucía Pulido Correa, Editorial Universidad de Antioquia, Colección Hermes, Colombia 2003
Šlosárová, Simona ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of this bachelor thesis is the translation of two chapters from the book Filosofía e historia en la práctica de la traducción (Philosophy and history in translation) The author of this book is Martha Lucía Pulido Correa. The thesis consists of two parts: translation of the selected text and commentary of the translation. The translation was done from Spanish to Czech. The first part of the commentary is a translation analysis of the original, which includes objective style creating factors, lexical characteristics, syntax characteristics and grammar of the translated text. The second part focuses on the typology of problems, which arose during the translation. The thesis also includes a photocopy of the translated text. Key words: annotated translation, translation analysis, typology of translation problems, philosophy and history in translation
Annotated translation: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Trägerová, Lucie ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of this Master Thesis is to provide the reader with an annotated literary translation of the book Palabras Envenenadas written by the Spanish author Maite Carranza. The first part of the thesis presents in total of 6 translated chapters of the novella Palabras Envenenadas. The second part focuses on presenting the information about the author and the style of the book as well as the role of the original and the translatated text in the source and target culture context, the development of the translation analysis and translation methods while discussing the translation problems and their solutions. Last but not least, the thesis should also offer the reader also a brief glimpse into a process of the birth of a translated literature. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Translation: Comment parler des lieux où l'on a pas été? (BAYARD, Pierre. Comment parler des lieux où l'on a pas été? Paris : Les Editions de Minuit, 2012)
Koukolová, Karolína ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
This BA thesis in Translation Studies consists of two major parts. The first part is a Czech translation of a selected part of an essay written by Pierre Bayard entitled Comment parler des lieux où l'on n'a pas été ? This essay, published in 2012, is a sequel to the author's previous book (published in 2007) Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? which was written in a similar format. The second part is a commentary consisting of an analysis of the original text, a description of the translation methods and the most significant problems of translation that have occurred during the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Anotated translation: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor's thesis consists of two main parts. The first part is constituted by the translation from Spanish to Czech of the selected essays written by the Mexican author José Luis Díaz and published in his book El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, specifically in the sixth chapter named CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. The second part consists of the translation annotation, which is comprised of the translation analysis of the source text, the characterisation of the applied translation procedures, and the description of the specific problems arisen during the translation process, including the explanation of the chosen solutions. Key words: annotated translation, translation of essays, translation analysis, translation problems, translation procedures, Mexican essay, science and art, knowledge, cognition
Annotated translation: The beginning of the Schleswig-Holstein question
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The purpose of the doctoral thesis written by Joachim Daebel is to describe the Schleswig-Holstein movement and its impact on Germany in particular. This topic in the way how it is conceived in the given thesis is highly interesting from the translators point of view. There are two reasons for this fact. The first one is a rather low concern about it in the Czech area which leads to the uncertainty about how to translate the terminology of history and law which appears in a large amount. The second one is the complicated language used by the author of the thesis. The paper is written with the use of an extremely difficult syntax which emphasizes the differences between Czech and German. The frequency of technical terms and complicated syntax are the main features of the doctoral thesis which cause problems and must be solved by the translator. The aim of this annotated translation is to create an equivalent version of the original text from a functional point of view with the use of a convenient language.
Fabe, M. Closely Watched Films: An Introduction to the Art of Narrative Film Technique. University of California Press, 2004. Chapter: Film and Postmodernism: Woody Allen's Annie Hall: A Translation and Commentary
Lexová, Viktorie ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is to translate one chapter (Film and Postmodernism: Woody Allen's Annie Hall) from the book Closely Watched Films: An Introduction to the Art of Narrative Film Technique. The theoretical section contains an analysis of the source text, describes the translation method used and identifies the main translation problems and shifts that occured.
Annotated translation: Les élections présidentielles en France - Quarante ans d'histoire politique (Pierre Bréchon, 2008, Paris, s. 9-31)
Hrubá, Veronika ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The bachelor thesis Commented translation: Les élections présidentielles en France. Quarante ans d'histoire politique consists of two parts. The first part is a translation of selected chapters from the book Les élections présidentielles en France. Quarante ans d'histoire politique written in French by Pierre Bréchon and collective. The second part consists of commentary on the translated text and deals with the analysis of the source text and translation problems and their solution.
Annotated Translation: L'Algérie des Français (Pierre Laffont, 2003, Paris, pp. 93-124)
Felčer, Petr ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The bachelor thesis consists of two main parts. The first part contains a Czech translation of selected chapters from a book by the French journalist Pierre Laffont concerning the colonial history of French Algeria, called L'Algérie des Français. The second part is dedicated to an analysis of the source text, partly based on Christiane Nord's model, as well as to the presentation of the translation method, the typology of translation problems and their concrete solutions.
Annotated translation: Militarism in Latin America (Pere Ortega y Juan S. Gómez)
Szorádová, Lucia ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is practical and it includes a translation of the first two chapters from the study Militarismo en América Latina (Militarism in Latin America) from Spanish into Czech language. The text describes the evolution and current situation of militarism in Latin America. The second part of the present thesis is theoretical and it includes a linguistic commentary of the translation. It consists of a translation-oriented text analysis made according to Nord's model, it's enriched by the Czech functional stylistics. The second part of the present work includes as well a description of translation problems on different levels and their solutions.
Annotated translation of the text La evolución de la alimentación y la gastronomía en España by Ismael díaz Yubero: http: www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf
Albertová, Eva ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis is divided into two parts - a practical part and a theoretical part. The practical part is devoted to the translation of the selected text from Spanish to Czech. I choose for translation a study about the evolution of Spanish alimentation and gastronomy which was written by Ismael Díaz Yubero and was published in 2010 with other studies within the book La Cocina de su tinta which accompanied an exhibition of the same name under the patronage of Spanish national library. The theoretical part includes the characteristics of the original text and its language, the problems that appeared in the translation and their solutions. The main aspect of this thesis is a functional point of view.

National Repository of Grey Literature : 50 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.