Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad textu La evolución de la alimentación y la gastronomía en España, napsal Ismal Díaz Yubero, člen Královsé gastronomicé akademie. Odkaz: http: www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf
Albertová, Eva ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce je rozdělena na část praktickou a část teoretickou. Část praktická se věnuje překladu vybraného textu ze španělštiny do češtiny. Pro překlad byla vybrána studie o vývoji španělského stravování a gastronomie, kterou napsal Ismael Díaz Yubero. Publikována byla v roce 2010 společně s dalšími studiemi v knize La Cocina en su tinta, doprovázející stejnojmennou výstavu konanou pod záštitou Španělské národní knihovny. V teoretické části jsou probírány přístupy, které byly využity pro vytvoření překladu. Překladatelská analýza se soustřeďuje na charakteristiku původního textu a jeho jazyka, na problémy, které nastaly při tvorbě překladu, a na jejich následné řešení. Hlavní prioritou této práce je funkčně převést obsah studie pro čtenáře z českého prostředí s využitím adekvátních stylistických prostředků.
Komentovaný překlad textu La evolución de la alimentación y la gastronomía en España, napsal Ismal Díaz Yubero, člen Královsé gastronomicé akademie. Odkaz: http: www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf
Albertová, Eva ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce je rozdělena na část praktickou a část teoretickou. Část praktická se věnuje překladu vybraného textu ze španělštiny do češtiny. Pro překlad byla vybrána studie o vývoji španělského stravování a gastronomie, kterou napsal Ismael Díaz Yubero. Publikována byla v roce 2010 společně s dalšími studiemi v knize La Cocina en su tinta, doprovázející stejnojmennou výstavu konanou pod záštitou Španělské národní knihovny. V teoretické části jsou probírány přístupy, které byly využity pro vytvoření překladu. Překladatelská analýza se soustřeďuje na charakteristiku původního textu a jeho jazyka, na problémy, které nastaly při tvorbě překladu, a na jejich následné řešení. Hlavní prioritou této práce je funkčně převést obsah studie pro čtenáře z českého prostředí s využitím adekvátních stylistických prostředků.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.