Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 46 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Symbol, znak. Citace a používání uměleckého díla jako tvůrčí princip
Fricová, Soňa ; Velíšek, Martin (vedoucí práce) ; Bláha, Jaroslav (oponent)
Práce se zabývá postmoderním používáním symbolu a znaku. Vychází z ustálených definic hlavních pojmů ve spojení s výtvarným uměním, přičemž mapuje především prostor mezi slovem a obrazem, ale i odosobněnou polohu počítačově generovaných kódů. Didaktická část otevírá prostor pro práci se symbolem a znakem ve výtvarné výchově. Základní myšlenkou této práce je analytické a syntetické myšlení, znalost dějin umění ale i schopnost intelektuální fabulace. V praktické části jsou představeny práce zacházející s mnohovrstevnatým způsobem symbolického vyjadřování, formálně opět vycházející z postmoderního uvažování.
Endogenní retrovirové elementy a jejich funkce v lidském genomu
Famfulíková, Mirka ; Pačes, Jan (vedoucí práce) ; Lichá, Irena (oponent)
Lidský genom obsahuje kromě kódujících oblastí také nekódující, ke kterým řadíme transponovatelné elementy, které jsou schopny se v genomu přemisťovat. Pozůstatky dávných retrovirových infekcí - endogenní retroviry (human endogenous retroviruses = HERVs) patří mezi transponovatelné elementy obsahující LTR sekvence na 5' i 3' konci. Lidské endogenní retroviry tvoří až 8% lidského genomu. Nejsou jen nečinnými relikty, ale zastávají i klíčové funkce. Zvětšují plasticitu lidského genomu a v některých případech se v LTR mohou nacházet vazebná místa pro určité proteiny (např. p53). Geny env rodin HERV-W a HERV-FRD byly lidským genomem kooptovány a nyní jsou exprimovány jako proteiny Syncytin-1 a Syncytin-2, nezbytné při formování lidské placenty. Bohužel HERV elementy mohou mít na člověka také negativní dopad. V posledních dekádách jsou často diskutovány v souvislosti s některými onemocněními, jako je např. roztroušená skleróza, schizofrenie, proliferace HIV a různé druhy rakovinného bujení. Role elementů HERV v lidském genomu není stále ještě jednoznačně známá a jejich výzkum se zintenzivňuje. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila.
Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L'Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135- 155).
Šenkeříková, Irena ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
práce Tato závěrečná bakalářská se skládá ze dvou částí, z českého překladu francouzského textu a z následného komentáře. Jedná se o překlad úryvku francouzské příručky pro chovatele psů L'Homme et le chien. Bien communiquer., jejímž autorem je veterinář a entomolog Patrick Pageat. V první části, kterou je překlad, jsem se zaměřila na vytvoření srozumitelného a funkčně ekvivalentního textu pro českého čtenáře. Zachovala jsem primární funkci originálu, tedy poskytnutí informací a užitečných rad chovatelům psů. Druhá část práce obsahuje detailní překladatelskou analýzu výchozího textu. Dále se v druhé části zaměřuji na představení konkrétních překladatelských řešení, která jsem zvolila při převodu do češtiny. Závěr práce shrnuje použité překladatelské metody a nastiňuje typologii překladatelských problémů.
Specifika metod interpretace evropského unijního práva a proces transpozice směrnic
Hosnedl, Daniel ; Wintr, Jan (oponent)
Specifika metod interpretace evropského unijního práva a proces transpozice směrnic Abstrakt Tato práce je věnována problematice specifik metod interpretace práva Evropské unie. Na rozdíl od většiny publikací pojednávajících o výkladu práva se však nevěnuje interpretaci prováděné soudy a soudci, ale dívá se na výklad práva očima českého zákonodárce, který stojí před nelehkou výzvou transpozice směrnice do českého právního řádu. Aby byla transpozice řádně provedena, musí jí předcházet náležitá interpretace textu příslušné směrnice. Zákonodárce má přitom k dispozici šestici standardních a nadstandardních výkladových metod zahrnujících výklad jazykový, logický, systematický, historický, teleologický a komparativní. Lze však tyto metody interpretace práva použít také v případě výkladu směrnic Evropské unie? A jaká budou případná specifika interpretace unijních právních norem? Tento text rozpracovává příslušné téma z pohledu právní teorie. Prvním těžištěm této práce je tak stručné teoretické vymezení interpretace práva a popsání jednotlivých historických i recentních přístupů k metodologii výkladu práva. Stranou nezůstane ani pojednání o vztahu interpretace a tvorby práva, a to především s ohledem na proces transpozice směrnic. Druhým těžištěm tohoto textu je analýza výše uvedené šestice výkladových metod,...
Specifika metod interpretace evropského unijního práva a proces transpozice směrnic
Hosnedl, Daniel ; Wintr, Jan (oponent)
Specifika metod interpretace evropského unijního práva a proces transpozice směrnic Abstrakt Tato práce je věnována problematice specifik metod interpretace práva Evropské unie. Na rozdíl od většiny publikací pojednávajících o výkladu práva se však nevěnuje interpretaci prováděné soudy a soudci, ale dívá se na výklad práva očima českého zákonodárce, který stojí před nelehkou výzvou transpozice směrnice do českého právního řádu. Aby byla transpozice řádně provedena, musí jí předcházet náležitá interpretace textu příslušné směrnice. Zákonodárce má přitom k dispozici šestici standardních a nadstandardních výkladových metod zahrnujících výklad jazykový, logický, systematický, historický, teleologický a komparativní. Lze však tyto metody interpretace práva použít také v případě výkladu směrnic Evropské unie? A jaká budou případná specifika interpretace unijních právních norem? Tento text rozpracovává příslušné téma z pohledu právní teorie. Prvním těžištěm této práce je tak stručné teoretické vymezení interpretace práva a popsání jednotlivých historických i recentních přístupů k metodologii výkladu práva. Stranou nezůstane ani pojednání o vztahu interpretace a tvorby práva, a to především s ohledem na proces transpozice směrnic. Druhým těžištěm tohoto textu je analýza výše uvedené šestice výkladových metod,...
Variances in the Blue Card Directive Transposition across the European Union
Pospíšil, Petr ; Young, Mitchell (vedoucí práce) ; Šlosarčík, Ivo (oponent)
Práce si klade za cíl zanalyzovat příčiny rozdílné transpozice směrnice o modré kartě, upravující podmínky migrace vysoce kvalifikovaných pracovníků z třetích zemí, mezi jednotlivými členskými zeměmi Evropské unie. Rozdíly jsou analyzovány na dvou rovinách. Zaprvé z hlediska včasnosti a správnosti transpozice, zadruhé z perspektivy rozdílného způsobu transpozice dispozitivních ustanovení obsažených ve směrnici o modré kartě (zda členské státy zvolily otevřený či restriktivní způsob transpozice těchto ustanovení). Teoretická literatura o dodržování transpozičních povinností a o politikách v oblasti vysoce kvalifikované migrace tvoří základ, s jehož pomocí autor identifikuje celou řadu proměnných a formuluje několik hypotéz, jež si kladou za cíl poskytnout vysvětletní různorodé transpozice směrnice v jednotlivých členských zemích. Autor klasifikuje členské země do skupin a klastrů podle jejich transpozičního výkonu, jehož výsledky poskytují pro analýzu výchozí bod. Z každé skupiny je vybrán pro detailní analýzu určitý počet států tak, aby byla zajištěna zobecnitelnost výstupů i geografická reprezentativost. Jak se jednotlivé hypotézy potvrdily v členských zemích následně autor zkoumá ověřením jednotlivých proměnných prostřednictvím kvalitativních i kvantitativních metod analyzujících data z...
Environmental policy of the European Union and its impact on the environmental policy of the Slovak Republic
Kozáková, Tamara ; Karlas, Jan (vedoucí práce) ; Knutelská, Viera (oponent)
Anotácia Táto diplomová práca s názvom "Environmentálna politika Európskej únie a jej vplyv na environmentálnu politiku Slovenskej republiky" sa zameriava na environmentálnu politiku týchto dvoch subjektov, pričom sa koncentrujeme na konkrétnu oblasť, a to odpadové hospodárstvo. Napriek tomu, že environmentálna politika nepatrila do pôvodnej agendy Európskej únie počas jej vzniku, tak dnes postupným vývojom charakterizovaným v prvej časti práce je prominentným aktérom v tejto oblasti. V ďalších častiach práce opisujeme ako Slovensko postupne prešlo progresívnou zmenou, teda europeizáciou, prostredníctvom svojho zapojenia sa do politík EÚ. Vychádzajúc z členstva Slovenskej republiky v Európskej únii od roku 2004, vznikajú Slovenskej republike povinnosti a záväzky, čím sa prejavuje značný vplyv Európskej únie, a teda existujúce environmentálne politiky členských štátov už nie sú politicky ani právne oddelené od environmentálnej politiky EÚ. Popri cieli podania komplexného prehľadu vývoja environmentálnej politiky Európskej únie a Slovenskej republiky od jej formovania, je hlavným cieľom analýza implementácie odpadového hospodárstva vo forme rámcovej smernice 2008/98/ES o odpadoch. Tento cieľ vychádza zo spornej transpozície, respektíve implementácie právnych predpisov Európskej únie do vnútroštátneho poriadku...
Paralelizace ultrazvukových simulací pomocí 2D dekompozice
Nikl, Vojtěch ; Dvořák, Václav (oponent) ; Jaroš, Jiří (vedoucí práce)
Tato práce je součástí projektu k-Wave, což je simulační nástroj akustické tomografie sloužící k simulaci a rekonstrukci akustických vlnových polí a jeho hlavním přínosem je plánování ultrazvukových operací lidské tkáně, např. nádoru na mozku. Dopředné simulace jsou založeny na řešení k-prostorové pseudospektrální časové domény. Simulace jsou časově a výpočetně velice náročné. Simulace probíhají na 3D maticích, které reprezentují určité vlastnosti reálné tkáně, např. hustotu absorbce nebo rychlost šíření zvuku. K výpočtu gradientu se používá Rychlá Fourierova transformace (dále jen FFT), jejíž výpočet zabere zhruba 60% simulačního času. 3D FFT byla do této doby počítána pomocí softwarové knihovny FFTW, která interně využívá 1D dekompozici, tj. dekompozici podél jedné osy. Hlavní nevýhoda 1D dekompozice je relativně malý maximální počet výpočetních jader, přes které lze paralelizovat výpočet. Matice mají velikost řádově 1024x2048x3072, tím pádem lze efektivně paralelizovat přes maximálně 1024 jader. Dnešní superpočítače umožnují využít až stovky tisíc jader a tomu bychom se rádi přiblížili.  Řešením je využití 2D dekompozice, která by teoretický maximální počet jader posunula až do řádu milionů. Její efektivní implementací se zabývá právě tato práce. 2D dekompozice je obecně paralelizována pouze pomocí MPI procesů, např. v~knihovnách PFFT nebo P3DFFT, v této práci ale využíváme pokročilejší kombinace MPI procesů a OpenMP vláken, kterou jsme nazvali hybridní 2D dekompozice (HybridFFT). Má tři hlavní části: výpočet 1D FFTs, lokální transpozice dat a globální transpozice dat. Pro výpočet sérií 1D FFT je využita knihovna FFTW.Lokální transpozice jsou implementovány pomocí blokové transpozice 2D matice, která je vektorizována pomocí SSE/AVX instrukcí. Jak 1D FFT, tak lokální lokální transpozice, jsou akcelerovány pomocí OpenMP vláken. Globální transpozice je opět implementována prostřednictvím knihovny FFTW, která při použití pokročilého plánování dokáže výrazně snížit dobu potřebnou pro její realizaci. Hlavním cílem této práce je tedy dosáhnout maximálního možného zrychlení a škálovatelnosti oproti předchozímu řešení, zároveň ale i zachovat kompatibilitu a přenositelnost. Hybridní transformace pracuje nejlépe, pokud na jednom socketu spustíme jeden MPI proces a v rámci tohoto socketu využijeme tolik vláken, kolik máme k dispozici jader. Díky tomu nemusí jádra v rámci jednoho socketu komunikovat přes MPI zprávy, ale využívají rychlejší sdílenou paměť, a zároveň je MPI komunikace efektivnější, protože máme pouze jeden MPI proces na socket a tím pádem jsou MPI zprávy vetší a je jich méně, což vede k menšímu zahlcení propojovací sítě a lepší efektivitě komunikace. Řešení bylo testováno na superpočítačích Anselm (Ostrava), Zapat (Brno) a Supernova (Wroclaw). Pro nižší počty jader, v řádu několika set, je výkon přibližně stejný nebo o pár procent lepší, než původně použitá 1D dekompozice FFTW knihovny nebo knihony PFFT a P3DFFT. Jeden z velmi dobrých výsledků je např. 512^3 FFT na 512 jádrech, kde hybridní dekompozice dosáhla času 31 ms, zatímco FFTW 39 ms a PFFT 44ms. Na stroji Anselm jsme spustili výpočet až na 2048 jádrech a škálovatelnost byla stále lineární. Nejlepší nárust výkonu oproti ostatním knihovnám by se měl projevit při počtu zhruba 8-16 tisíc jader pro kostky velikosti 1024^3, protože v této konfiguraci bude mít jeden MPI proces na starosti jednu desku matice a zároveň budou MPI zprávy dostatečně velké a v takovém počtu, že by se měla projevit lepší efektivita komunikace oproti ostatním knihovnám.
Specifika metod interpretace evropského unijního práva a proces transpozice směrnic
Hosnedl, Daniel ; Ondřejek, Pavel (vedoucí práce) ; Tryzna, Jan (oponent)
Specifika metod interpretace evropského unijního práva a proces transpozice směrnic Abstrakt Tato práce je věnována problematice specifik metod interpretace práva Evropské unie. Na rozdíl od většiny publikací pojednávajících o výkladu práva se však nevěnuje interpretaci prováděné soudy a soudci, ale dívá se na výklad práva očima českého zákonodárce, který stojí před nelehkou výzvou transpozice směrnice do českého právního řádu. Aby byla transpozice řádně provedena, musí jí předcházet náležitá interpretace textu příslušné směrnice. Zákonodárce má přitom k dispozici šestici standardních a nadstandardních výkladových metod zahrnujících výklad jazykový, logický, systematický, historický, teleologický a komparativní. Lze však tyto metody interpretace práva použít také v případě výkladu směrnic Evropské unie? A jaká budou případná specifika interpretace unijních právních norem? Tento text rozpracovává příslušné téma z pohledu právní teorie. Prvním těžištěm této práce je tak stručné teoretické vymezení interpretace práva a popsání jednotlivých historických i recentních přístupů k metodologii výkladu práva. Stranou nezůstane ani pojednání o vztahu interpretace a tvorby práva, a to především s ohledem na proces transpozice směrnic. Druhým těžištěm tohoto textu je analýza výše uvedené šestice výkladových metod,...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 46 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.