Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 42 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Marr, Andrew: A History of Modern Britain
Tichá, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem úryvku z knihy A History of Modern Britain britského publicisty Andrewa Marra. Obsahem první části práce je samotný překlad vybraných kapitol, v nichž se autor zabývá Británií na přelomu tisíciletí a závěrem vlády New Labour. Druhá část práce obsahuje komentář překladu. Součástí komentáře je nejprve analýza výchozího textu z hlediska vnětextových a vnitrotextových faktorů, poté typologie překladatelských problémů s příklady jejich řešení, přehled překladatelských posunů a na závěr je shrnuta zvolená metoda překladu.
Komentovaný překlad: ABC de graphologie (Michel Moracchini, Jacques Grancher, Paris 1984, str. 33-84)
Krejčová, Dominika ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předkládaná bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí. Zaprvé z českého překladu vybraných kapitol z knihy o základech grafologie, jež nese název ABC de graphologie a jejímž autorem je Michel Moracchini. Zadruhé z komentáře překladu, který obsahuje analýzu výchozího textu na základě modelu Christian Nordové, dále popis překladatelských postupů a nakonec překladatelské problémy a jejich konkrétní řešení. Klíčová slova komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, grafologie, psychologie osobnosti, písmo
Komentovaný překlad: Ein Joint für die große Pause. (Der Spiegel 27 / 2004)
Braná, Marie ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Bakalářská práce je rozdělena do dvou částí. První část obsahuje překlad článku Ein Joint für die große Pause z německého časopisu Der Spigel a druhá část odborný komentář, který se věnuje analýze výchozího textu, typologii překladatelských problémů, určení překladatelské metody a postupů a nakonec typologii překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: Berlin Deutsch-Türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Martin Greve a Kalbiye Nur Orhan. Berlin 2008.
Petráčková, Klára ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří český překlad vybraných kapitol brožury s názvem Berlin deutsch-türkisch: Einblicke in die neue Vielfalt, sepsané Dr. Martinem Grevem a vydané v roce 2008 Úřadem pověřence pro integraci a migraci při berlínském senátu. Druhá část práce je věnovaná analýze výchozího textu, založené především na modelu Christiane Nordové. Dále je v druhé části představena koncepce překladu, typologie překladatelských problémů a jejich konkrétní řešení.
Komentovaný překlad: BLAS ARITIO, Luis. Parques nacionales iberoamericanos. Madrid: Anaya, c1988, 2 v. Biblioteca iberoamericana (Madrid, Spain), no. 40, etc. ISBN 84207311292.
Čechová, Eva ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktická část je tvořena překladem úvodu a několika prvních kapitol z knihy Parques nacionales iberoamericanos II ze španělštiny do češtiny. Kniha, kterou napsal španělský autor Luis Blas Aritio, navazuje na první díl z dvoudílné série Parques nacionales iberoamericanos a jejím tématem je přírodní a částečně i kulturní bohatství Iberoameriky prezentované prostřednictvím výčtu a popisu nejvýznamnějších a nejreprezentativnějších národních parků založených do 80. let minulého století. Druhá, teoretická část této práce je tvořena překladatelskou analýzou textu podle modelu Christiane Nordové, kapitolou o překladatelské metodě, komentářem k překladatelským problémům a jejich řešením a typologií překladatelských posunů. Klíčová slova: překlad, analýza, překladatelské posuny, Iberoamerika, národní park, přírodní oblast, ekologie
Komentovaný překlad vybraných kapitol z historie mexické gastronomie
Turturro, Stasia-Luisa ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktická část je tvořena překladem několika kapitol z knihy De chile, de dulce y de manteca ze španělštiny do češtiny. Kniha, jejíž editorkou je Karla Paola Vázquez Guzmán byla vydána v roce 2007 v nakladatelství Otras Inquisiciones a stala se součástí sběratelské kolekce vydávané populárně-naučným časopisem Algarabía. Dílo pojednává o původu mexického stolování, mexických národních zvycích, oblíbených nápojích i pokrmech, lidové slovesnosti a historii spojené s gastronomií. Teoretická část je pak tvořena překladatelskou analýzou výchozího textu vycházející z principů metodologie Christiane Nordové, metodou překladu, rozborem překladatelských problémů, jež nastaly při překládání, a jejich řešení a je zakončená použitou bibliografií.
Komentovaný překlad: L'Algérie des Français (Pierre Laffont, 2003, Paris, str. 93-124)
Felčer, Petr ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří český překlad vybraných kapitol z knihy francouzského novináře Pierra Laffonta o koloniální historii francouzského Alžírska s názvem L'Algérie des Français. Druhá část práce je věnovaná analýze zdrojového textu částečně vycházející z modelu Christiane Nordové. V druhé části je dále představena koncepce překladu, typologie překladatelských problémů a jejich konkrétní řešení.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Comparative European Politics. Josep Maria Colomer, London: Routledge, 2008
Herold, Kryštof ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Bakalářská práce sestává z překladu a následného komentáře. Překládaný text pochází z publikace Comparative European Politics a pojednává o politických stranách a volbách ve Spojeném království a Irsku. Komentář zahrnuje nejprve profil cílového textu a analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů ve výchozím textu. Další části jsou věnovány metodě překladu a rozboru problémů v překladu a překladatelských posunů.
Commented translation of selected chapters from: KŘIVÁNKOVÁ, Alena. Sisi: 21 kapitol ze života rakouské císařovny. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 2013.
Kladova, Regina ; Molchan, Maria (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad dvou kapitol z knihy Aleny Křivánkové "Sisi. 21 kapitol ze života rakouské císařovny", a to třetí a osmé kapitoly "Námluvy a svatba" a "Krásná císařovna". Druhá část práce je odborný komentář k překladu, který se skládá z překladatelské analýzy předlohy, určení koncepce a metody překladu, typologie překladatelských problémů a způsobů jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, strategie překladu, překladatelský problém, překladatelský posun. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 42 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.