Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 605 záznamů.  začátekpředchozí546 - 555dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Překlad podmnožiny jazyka PHP do C++
Nechutný, Stanislav ; Matula, Peter (oponent) ; Křivka, Zbyněk (vedoucí práce)
Tato práce se zaměřuje na návrh a tvorbu nástroje pro automatizovaný překlad funkcí napsaných v podmnožině jazyka PHP do C++. Vygenerovaný zdrojový kód je možno zkompilovat jako rozšíření PHP a zavést stejným způsobem jako například MySQL, PDO, GD apod. Ve výsledku je tedy možno zavolat tyto funkce z PHP, jako by se jednalo o původní interpretovanou funkci. Předpokladem je však rozdíl v rychlosti vykonávání, protože odpadá analýza zdrojových kódů, jejich interpretace, či režie způsobená správou paměti. Vytvořený nástroj provádí převod zdrojového kódu do abstraktního syntaktického stromu, staticky jej analyzuje pro určení datových typů proměnných, a následně provádí generování C++ kódu. Výsledné zrychlení pak záleží na charakteristice překládaného kódu a praktické použití je prozatím komplikované kvůli implementaci podmnožiny PHP.
Commented translation
Rajsigl, Tomáš ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Smutný, Milan (vedoucí práce)
The Core of this Commented translation bachelor thesis is the translation of a scientific text from the magazine Energo, which focuses on the field of electrical engineering, mainly the technology of the power supply. A commentary on the differences between the source text and the target text is presented. The topics of transmitting information, cohesion, terminology and localization are discussed. In addition, particularities of the scientific style are debated.
Francouzské frazeologismy obsahující názvy zvířat a jejich české ekvivalenty
SYNKOVÁ, Monika
Tato bakalářská práce se zabývá francouzskými idiomatickými spojeními, která obsahují název zvířete. Tato práce je rozdělena na dvě části. První část, teoretická, se zabývá definicí pojmů "frazém" a "idiom", jejich klasifikací a vnitřní strukturou, funkcí a možnostmi překladu. V druhé části, analytické, je vybraný vzorek idiomatických spojení nejprve rozdělen dle vnitřní struktury, tzn. po formální stránce. Poté je provedena translatologická analýza vybraného vzorku idiomatických spojení, čemuž je věnována hlavní pozornost této bakalářské práce. Dále jsou zde naznačeny možnosti transformace a syntaktické manipulace frazémů a idiomů. Cílem této práce je sledovat míru ekvivalence při překladu a především naznačit možnosti překladu idiomatických spojení z francouzského do českého jazyka.
Komparativní analýza české a francouzské právní úpravy trestných činů proti pořádku ve věcech veřejných a rozbor příslušné právní terminologie
ELLINGEROVÁ, Anna
Cílem této práce je porovnání české a francouzské právní úpravy trestných činů proti pořádku ve věcech veřejných. Na základě uvedených taxativních výčtů trestných činů z této oblasti jsou následně okomentovány podobnosti a rozdílnosti obou právních úprav. Pozornost je též věnována právnímu jazyku, jeho slovní zásobě a jeho překladu. Dále tato práce zahrnuje rozbor příslušné právní terminologie. Rozbor spočívá v porovnání věcného obsahu termínů v českém jazyce a jejich příslušných ekvivalentů ve francouzském jazyce. Výsledkem práce je zjištění, že francouzské pojetí vybrané právní úpravy se od toho českého v jistých směrech znatelně liší. Jde zejména o strukturu a systematiku členění jednotlivých trestných činů, následně také o jejich věcný obsah a od toho se odvíjející terminologii. Tato práce může pomoci při hledání odpovídajícího překladu termínů z oblasti trestných činů proti pořádku ve věcech veřejných, neboť na základě vyhledaných a dostupných informací lze usuzovat, že této právní úpravě a hledání jejího francouzského ekvivalentu nebyla prozatím ve větší míře věnována pozornost.
K vybraným překladům básnické skladby The Raven od E. A. Poea - pokus o komparaci
GRÚZ, Michael
Téma diplomové práce je K vybraným překladům básnické skladby The Raven od E. A. Poea pokus o komparaci. Práce se zabývá srovnáním českých převodů této básně do češtiny, a to s časovým omezením na dobu posledních dvaceti. Zároveň bude přihlédnuto k originálnímu textu, jelikož s překladem uměleckého textu často dochází k významovým posunům. Přitom však nebudou opomíjeny nejrůznější estetické kvality jazyka originálního a cílového. Součástí práce bude observace učebnic pro základní a střední školy a zároveň pokus o určení, který překlad se vyskytuje nejčastěji a který proto může být považován za kanonický. Výstupem práce by měla být analýza hodnotící vhodnost zařazení tohoto překladu do učebnic a případný návrh překladu alternativního.
Odstranění zděného pilíře ve fasádní stěně bytového domu
Vítková, Barbora ; Bažant,, Zdeněk (oponent) ; Strnad, Jiří (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá odstraněním zděného pilíře z fasádní stěny bytového domu. Zděný pilíř má být nahrazen dvěma ocelovými sloupky v dané osové vzdálenosti. Součástí práce je technická zpráva, statický výpočet a výkresová dokumentace. V rámci technické zprávy je popsán stávající objekt a navržené řešení. Statický výpočet řeší výpočet zatížení a zesílení stávajícího železobetonového překladu v prvním patře a v přízemí domu. Z výkresové dokumentace je patrný návrh řešení určený statickým výpočtem.
Novostavba rodinného domu v Třebíči
Berková, Martina ; Ing.Radek Sedlák (oponent) ; Benešová, Romana (vedoucí práce)
Předmětem této bakalářské práce je novostavba rodinného domu v Třebíči. Dům je navržen z cihelných bloků Porotherm, zastropení skládaným stropem Miako. Střecha je sedlová atypická. Objekt má 2 nadzemní podlaží – 2. podlaží slouží jako obytné podkroví. Pozemek je rovinatý. Všechny konstrukce odpovídají platným normám ČSN.
Rodinný dům s cestovní kanceláří
Fiala, Pavel ; Sedlák, Radek (oponent) ; Benešová, Romana (vedoucí práce)
Téma bakalářské práce je rodinný dům s cestovní kanceláří. Dům je navržen ze stěnového systému POROTHERM, má dvě nadzemní podlaží. Nad hlavní částí, garáží a nad kanceláří je objekt zastřešen pultovými střechami. Pozemek je mírně svažitý k jižní straně. Konstrukce odpovídají platným normám ČSN.
Comparative Analysis of Selected CAT Tools
Martinka, David ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Reich, Pavel (vedoucí práce)
The aim of this bachelor thesis is to find and compare two free-to-use and two paid Computer Assisted Translation Tools. As for this purpose were from the free-to-use field chosen OmegaT and Across, while from the paid category were picked tools MemoQ and SDL Trados Studio 2015 due to the required requirements that these tools fit. Each application was tested and researched under identical circumstances (= with an identical testing file). Afterwards, all applications were evaluated and the better one was chosen.
SILK
Baluch, Matúš ; Ptáček, Jiří (oponent) ; Cenek, Filip (vedoucí práce)
Diplomová práca vychádza z metaforicky řečeno rán na fyzickom psychickom i sociálnom tele žitej performancie, kterú použitím prostředku instalace a doplnením textu s otvorenou možnosťou vo všetkých jeho podobách dostávam do jiného diskurzu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 605 záznamů.   začátekpředchozí546 - 555dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.