Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 44 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Aplikace pro demonstraci multi-biometrické fúze
Hanák, Jaroslav ; Hrubý, Martin (oponent) ; Mráček, Štěpán (vedoucí práce)
Tato práce je zaměřena na oblast biometrie, multi-biometrie, normalizace a fúze v multi-biometrických systémech a jejich hodnocení výkonnosti. Obsahuje stručný úvod do této problematiky a přehled používaných technik. Cílem práce je navrhnout a poté implementovat aplikaci demonstrující výkonnost systémů spadajících do kategorie multi-modálních biometrických systémů. Dále jsou popsány experimenty s databází šablon z multi-biometrického systému a v závěru jsou shrnuty dosažené výsledky.
Modal Particles in German and Czech. A Contrastive Analysis using the example of eben, etwa and bloß
FOUSKOVÁ, Jana
Tato práce se zabývá problematikou modality a jejího vyjádření v němčině a češtině. Úvodní teoretická část popisuje modalitu v obou jazycích. Tyto kapitoly se zaměřují na vymezení a definici německých i českých částic, jsou zde představeny především modální částice, které jsou pro toto téma stěžejní. Závěr teoretické části se věnuje vyjádření modality, modálním slovesům a modálním slovům. Empirická část bakalářské práce je tvořena kontrastivní analýzou třech vybraných modálních částic - eben, etwa a bloß. Základem pro tuto analýzu byl paralelní korpus Intercorp, z něhož byly náhodně vygenerovány doklady pro výše uvedené částice v němčině a v češtině. Na příkladech jsou představeny české ekvivalenty odpovídající zkoumaným německým částicím. Na závěr jsou výsledky kontrastivní analýzy porovnány s ekvivalenty německých modálních částic, jež nabízí vybrané české překladové slovníky.
Respondentní prostředky českých modálních sloves v čase minulém (kontrastivní korpusová analýza)
NOVÁKOVÁ, Kateřina
Tématem této bakalářské práce jsou respondentní prostředky českých modálních sloves v čase minulém. V teoretické části je představen koncept modality a také modálních sloves v češtině i ve španělštině. Dalšími klíčovými tématy jsou opisné slovesné vazby, které jsou charakterizovány a rozděleny do několika skupin. Pozornost je věnována především vazbám obsahující modální slovesa. Poslední kapitolou jsou minulé časy ve španělštině. Cílem praktické části je za pomocí korpusu InterCorp v13 zanalyzovat španělské ekvivalenty českých modálních sloves v minulém čase. Práci zakončuje závěr v češtině a resumé ve španělštině, které shrnují důležité body práce.
Způsoby vyjádření zákazu v ruštině v porovnání s češtinou
Váchová, Nikola ; Liptáková, Zuzana (vedoucí práce) ; Konečný, Jakub (oponent)
Práce se zabývá problematikou vyjádření zákazu v ruštině v porovnání s češtinou. Teoretická část uvádí stručný přehled způsobů vyjádření zákazu ve srovnávacím plánu. Teoretická východiska se uplatňují v praktické části práce, kde jsou poznatky doplňovány získanými příklady, přičemž zjišťujeme, u kterých způsobů vyjádření zákazu lze v obou jazycích nalézt přesné ekvivalenty a kde se naopak vyjádření zákazu liší. KLÍČOVÁ SLOVA zákaz, modalita, imperativ, komunikace
Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila.
Vývoj od tvaru -m.u k tvarům -ó/ -jó a daró jako příklad gramatikalizace a subjektivizace
Kanasugi, Petra ; Švarcová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Fiala, Karel (oponent) ; Barešová, Ivona (oponent)
Práce navazuje na studie věnované japonské modalitě, přičemž vymezení tématu není založeno na sledování určitého typu modality, jak je běžné u synchronních studií, ale na zcela či částečně sdíleném původu sledovaných prostředků. Na základě porovnání užití a vlastností tvaru -m.u v době rané střední japonštiny a tvarů {-ó/-jó} a daró v moderní japonštině, jsou navrženy schematické významy jednotlivých prostředků a zmapovány gramatikalizační a subjektivizační posuny, k nimž během zhruba tisíciletého vývoje došlo. Výsledkem analýzy je konstatování, že sledované tvary procesem subjektivizace prošly a hlavním impulsem, který k subjektivizaci vedl, byla gramatikalizace přípony -m.u na koncovku {-ó/-jó}, respektive partikuli (terminologie viz Narrog 1998) daró, která vedla k rozštěpení schematického významu "inklinace" v obecném koloběhu podnětu a reakce ("control cycle" viz Langacker 2002, 2009) na dva schematické významy "inklinace" v rámci faktického respektive epistemického koloběhu podnětu a reakce. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 44 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.