Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 21 záznamů.  předchozí11 - 20další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Trägerová, Lucie ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je nabídnout čtenáři komentovaný literární překlad knihy Jedovatá slova, již napsala španělská autorka Maite Carranzová. První část diplomové práce se skládá ze šesti přeložených kapitol románu Jedovatá slova. Druhá část práce zahrnuje základní informace o autorce, stylové zařazení knihy a její roli jak ve výchozím, tak cílovém kulturním kontextu. Podstatnou součástí této práce je především překladatelská analýza originálu, popis vzniku překladatelské metody a problémů s překladem spojených stejně jako jejich řešení. V neposlední řadě by měla tato práce nabídnout čtenáři rovněž nahlédnutí do procesu vzniku překladové literatury. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Intertextovost v reklamě
Žbirková, Nikola ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Šebesta, Karel (oponent)
Tato bakalářská práce zkoumá intertextovost v reklamě. Teoretická část práce se zabývá vymezením základních pojmů, jako jsou reklama, intertextovost, transtextovost a prostředky mezitextového navazování. Důležitou součástí jsou také vybrané přístupy k intertextovosti v reklamě a jejich následné porovnání. Praktickou část tvoří návrh informačního systému pro práci s korpusem a následné představení vlastního korpusu, doplněného o komentáře a případně hodnocení. Tato část je završena analýzou korpusu, jež vede k formulování závěrů o tom, jak jsou zdrojové texty modifikovány a adaptovány. Tato bakalářská práce si klade za cíl: 1) zjistit, zda-li jsou reklamy založené na principu intertextovosti jevem častým, nebo méně častým, 2) zjistit, který prostředek mezitextového navazování se v reklamních textech nejčastěji uplatňuje, 3) povšimnout si, k jakému typu zdrojového textu se nejčastěji odkazuje, 4) navrhnout vhodný informační systém k ukládání, snadnému vyhledávání a komentování shromážděného materiálu.
Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný český překlad uměleckého textu. Konkrétně se jedná o první dvě části novely Встреча Maxima Osipova z knihy Грех жаловаться. První část diplomové práce tvoří samotný překlad novely do češtiny. Druhou částí je odborný komentář, který je rozdělen do několika částí. V úvodní části komentáře se zabýváme překladatelskou analýzou, která zahrnuje informace o autorovi, jeho díle, stylistickém zařazení a funkci textu, textové výstavbě, lexiku, intertextovosti a reáliích. Další části pojednávají o koncepci a metodě překladu, určují strategii řešení jednotlivých překladatelských problémů a uvádí typologii překladatelských posunů.
Intertextovost v žánru novinového komentáře
Matějková, Michaela ; Schneiderová, Soňa (vedoucí práce) ; Chejnová, Pavla (oponent)
V bakalářské práci se zabývám intertextovostí v žánru novinového komentáře. Teoretická část je věnována vývoji a pojetím teorií studujících intertextovost. V této části se také věnuji žánru analytického slohu publicistiky - komentáři - jeho vzniku a ustálení jako samostatného útvaru a také charakteristickým rysům. Materiál k praktické části práce jsem excerpovala z denního tisku v jeho elektronické podobě, a to v období od srpna roku 2012 do března roku 2014. Konkrétně jsem se zaměřila na Mladou frontu Dnes a Lidové noviny. Z analýzy materiálu vyplynulo, že autoři velmi častým užíváním intertextovosti uplatňují svůj všeobecný rozhled, propůjčují tomuto žánru silně osobitý ráz, vyjadřují subjektivní hodnocení a získávají pozornost recipienta. Intertextové odkazy se v komentářích, a to napříč všemi tématy, objevují zpravidla již v titulku komentáře. Jejich nejčastější formou je aluze, citace či parafráze. Jako zdroje pretextů slouží předlohy literární, filmové, hudební, dále rčení a přísloví, případně odkazy biblické.
Recepční a intertextové strategie v románovém cyklu Terryho Pratchetta: Úžasná Zeměplocha
Cermonová, Klára ; Kubíček, Tomáš (vedoucí práce) ; Mocná, Dagmar (oponent)
Tato práce se zabývá sérií Úžasná Zeměplocha britského spisovatele Terryho Pratchetta, zkoumá, jaké jsou autorovy nástroje, kterými dosahuje čtivosti a poutavosti románů, a to na úrovni postav, světa příběhu, motivů a témat, dále se zabývá intertextovostí opět především s ohledem na čtenáře. Práce také zkoumá postavení románů v žánru fantasy, kam bývají řazeny. V neposlední řadě také poukazujeme na kvality této série, která je často neprávem považována pouze za populární či pokleslou literaturu.
Počátky intertextuality - prolomení hranic krajiny bezbřehosti
Pračke, Šimon ; Bílek, Petr (vedoucí práce) ; Málek, Petr (oponent)
1 Abstrakt Bakalářská práce se věnuje problému intertextuality jako změny pohledu na text a otevření jeho pomyslných hranic, a to především v souvislosti s utvářením tohoto pojmu. První část popisuje Bachtinovo pojetí různořečí a dialogičnosti, chápané jako první impuls, od kterého se intertextualita následně odvíjí. Druhá část sleduje rozpracování intertextuality Julií Kristevou a její následné rozšíření na celospolečenský kulturní prostor. Třetí část přehledově shrnuje následně vzniklé koncepce. Na základě předchozího je poté v závěrečné části ve vztahu k jednotlivým pojetím intertextuality revidován pojem textu, který se jeví jako centrální a klíčový pro intertextualitu samotnou. Klíčová slova text, intertext, intertextovost, intertextualita, Michail Michajlovič Bachtin, Julia Kristeva
Intertextovost v Příběhu inženýra lidských duší
Pácalt, Tomáš ; Bílek, Petr (vedoucí práce) ; Špirit, Michael (oponent)
Práce se zaměří na analýzu funkce, kterou mají v románu Josefa Škvoreckého Příběh inženýra lidských duší autorské obrazy i konkrétní texty angloamerických spisovatelů (Poe, Hawthorne, Twaine, Crane, Fitzerald, Conrad, Lovecraft). Tento vztah bude vykládán v rámci teorie intertextovosti s cílem analyzovat, jaký význam mají takové mezitextové vazby pro Škvoreckého román. Práce se také pokusí interpretovat některá základní témata Příbehu inženýra lidských duší, kterých se angloameričtí spisovatelé nějakým způsobem dotýkají. V průběhu práce se bude také odkazovat k textům Přemysla Blažíčka; tyto odkazy by měly otevřít prostor k otázce poznávací hodnoty uměleckého díla.
Jazyk a styl her Divadla Járy Cimrmana
Kojetínová, Martina ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Lehečková, Eva (oponent)
Jazyk a styl her Divadla Járy Cimrmana Tato magisterská diplomová práce se zabývá jazykovou komikou v divadelních hrách Divadla Járy Cimrmana. Úvodní kapitola podává základní informace o divadle a autorech. Dále je práce rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. V teoretickém bloku nacházíme přehled různých teorií komiky počínaje Henri Bergsonem, přes Bohuslava Brouka, Ladislava Dvorského až k nejnovějším výzkumům Vladimíra Boreckého. Vlastní analýza zahrnuje detailní popis všech 15 her Divadla Járy Cimrmana. Práce sleduje různé druhy jazykové komiky a způsob jejich uplatnění. Jazykové jevy jsou analyzovány postupně podle principu jednotlivých jazykových rovin. Práce se okrajově zabývá také mystifikací, která tvoří obecný základ všech komických projevů ve hrách Divadla Járy Cimrmana. Klíčová slova Jára Cimrman, divadelní hra, Zdeněk Svěrák, Ladislav Smoljak, jazyková komika, intertextovost, mystifikace

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 21 záznamů.   předchozí11 - 20další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.