Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 19 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Respondentní prostředky španělského gerundia (kontrastivní korpusová analýza)
LEXOVÁ, Tereza
Tato bakalářská práce se zabývá Respondentními prostředky španělského gerundia (kontrastivní korpusovou analýzou). V první části práce jsou objasněny neosobní tvary sloves, které existují ve španělštině a později je práce zaměřena na samostatné gerundium. Nejdříve je vysvětlen samotný pojem gerundium, a poté jsou uvedeny jeho funkce a užití, a to z pohledu českých a španělských gramatik. Druhá část práce srovnává, s využitím textů obsažených v Českém národním korpusu InterCorp v12, jakým způsobem, s jakou frekventovaností, a v jakých typech textů jsou vybrané reprezentativní vzorky gerundií překládány z jazyka španělského do jazyka českého. Cílem práce je sledovat vzájemnou respondenci daného jevu v obou jazycích.
Polovětné konstrukce (l'infinitif, le gérondif, le participe présent) a mluvený projev
Černá, Daniela ; Müllerová, Eva (vedoucí práce) ; Jančík, Jiří (oponent)
Cílem diplomové práce "Polovětné konstrukce (l'infinitif, le gérondif, le participe présent) a mluvený projev" je popsat výskyt a využití polovětných konstrukcí v mluvené francouzštině. Situace polovětných konstrukcí v mluveném projevu je prokázána na základě analýzy studie "Usages du gérondif et du participe présent en français parlé et écrit : étude comparée basée sur corpus" a dotazníkového šetření. Dalším cílem je předložit různé způsoby vyjádření, které nahradí použití polovětných konstrukcí. Tyto jiné formulace vyplývají z vyhodnocení dotazníkového šetření, které bylo předloženo rodilým mluvčím. Snažíme se také potvrdit či vyvrátit vliv různých aspektů (věková kategorie, povolání, národnost) na použití polovětných konstrukcí v praxi. Závěry této diplomové práce by měly poukázat na situaci polovětných konstrukcí l'infinitif, le gérondif a le participe présent ve spontánním mluveném projevu a mohly by také sloužit učitelům francouzského jazyka jako přehled o současném stavu této problematiky v mluvené francouzštině. KLÍČOVÁ SLOVA polovětná konstrukce, l'infinitif, le gérondif, le participe présent, mluvený projev
Gerundium ve španělštině a jeho ekvivalenty v češtině
Vavroušová, Petra ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Cílem této diplomové práce, skládající se z části teoretické a empirické, byla analýza španělského gerundia a jeho českých překladových ekvivalentů. Hlavními podklady pro teoretickou část se staly přední španělské gramatiky a české lingvistické práce. Jako zdroj materiálu ke kontrastivní analýze posloužil paralelní česko-španělský korpus InterCorp. Excerpty byly následně podrobeny kontrastivní lingvistické analýze, sloužící jako nástroj pro porovnání španělského gerundia a prostředků, jimiž je možné ho vyjádřit v češtině. Účelem této práce bylo nalezení jednotlivých typů českých ekvivalentů španělského gerundia a zjistit jejich frekvenci. Analýza také odhalila skutečnost, že překlad gerundia do češtiny je úzce spojen s převodem struktur jazyka izolačního do jazyka flektivního, z čehož vyplývá, že některá specifika překladu gerundia do češtiny mohou být vysvětlena na základě střetu typologicky odlišných jazyků.
Syntax českého překladu díla J.R.R.Tolkiena
Kakešová, Věra ; Janovec, Ladislav (vedoucí práce) ; Chejnová, Pavla (oponent)
v českém jazyce Základem diplomové práce Syntax českého překladu díla J. R. R. Tolkiena je komparativní lingvistická studie zaměřující se na anglické a české nefinitní slovesné tvary a možnosti jejich užití v obou jazycích. Práce vychází z analýzy sledovaných jevů v dílech Silmarillion a Hobit, jejichž autorem je John Ronald Reuel Tolkien, a jejich českých překladech od Stanislavy Pošustové a Františka Vrby. Ukázkám jednotlivých nefinitních tvarů v různých větněčlenských funkcích vždy předchází krátký teoretický úvod, který má poskytnout rámec pro následnou komparaci jejich užití. Příklady podobného typu jsou řazeny k sobě a rozebírány zároveň. V rámci kapitoly byly rozebírané výpovědi seřazeny podle frekvence, s níž byl jejich způsob překladu užíván. Kromě porovnání originálu a překladu je možné vidět rozdíly mezi konkrétními realizacemi daného jevu v rámci jednoho jazyka (především angličtiny) a zároveň lze srovnat práci obou překladatelů. Klíčová slova Překlad, infinitiv, gerundium, participium, syntax, čeština, angličtina, Silmarillion, Hobit, Tolkien
Frekvence polovětných konstrukcí (gérondif, participe présent, infinitif) v jazyce uměleckého stylu
Černá, Daniela ; Müllerová, Eva (vedoucí práce) ; Jančík, Jiří (oponent)
NÁZEV: Frekvence polovětných konstrukcí (gérondif, participe présent, infinitif) v jazyce uměleckého stylu. AUTOR: Daniela Černá KATEDRA: Katedra francouzského jazyka a literatury VEDOUCÍ PRÁCE: PhDr. Eva Müllerová, CSc. ABSTRAKT: Cílem bakalářské práce "Frekvence polovětných konstrukcí (gérondif, participe présent, infinitif) v jazyce uměleckého stylu" je demonstrovat výskyt a využití polovětných konstrukcí ve vybraných dílech francouzské literatury. Vlastnosti polovětných konstrukcí jsou prokázány na základě statistické rešerše jejich frekvence na prvních deseti stranách studovaného výtisku zvoleného díla. Práce si také klade za cíl potvrdit vliv literárního žánru a doby, ve které dílo vzniklo, na výběr polovětných konstrukcí. Závěry této bakalářské práce by měly poukázat na pozici infinitivu, gérondif a participe présent ve francouzském jazyce a mohly by také sloužit budoucím učitelům francouzského jazyka jako přehled o zastoupení této problematiky v literárních dílech. KLÍČOVÁ SLOVA: polovětné konstrukce, větné členy, gérondif, participe présent, infinitif
Gerundial and ing-participial clauses in written and spoken academic texts
Pajmová, Klára ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Práce se zabývá studiem polovětných gerundiálních a ing-ových participiálních vazeb v psaném a mluveném odborném textu. Teoretická část nejprve definuje akademický diskurs a nefinitní formy sloves. Gerundiální a ing-ové participiální konstrukce jsou potom blíže popsány, co se týče jejich forem a syntaktických funkcí. Tato část je podkladem pro následující výzkumnou část. Data pro praktickou část byla získána ze dvou korpusů současné britské akademické angličtiny. Korpus BASE obsahuje akademické přednášky, rozdělené do čtyř různých žánrů. BAWE, který se skládá z odborných prací studentů, je navíc rozdělen podle pokročilosti studenta. Výzkumná část se zabývá analýzou gerundiálních a ing-ových participiálních vazeb jen z oblasti "Arts and Humanities". Zkoumá frekvenci ing-ových polovětných vazeb, jednotlivých sloves v těchto vazbách a kolokace těchto sloves. Detailní analýza se blíže zaměřuje na vzorek 100 polovětných konstrukcí z každého typu textu. Zkoumá je podrobně z hlediska vnitřní stavby polovětné konstrukce a z hlediska syntaktické funkce této vazby jako celku. Závěrečná část shrnuje výsledky výzkumu.
Polovětné konstrukce (l'infinitif, le gérondif, le participe présent) a mluvený projev
Černá, Daniela ; Müllerová, Eva (vedoucí práce) ; Jančík, Jiří (oponent)
Cílem diplomové práce "Polovětné konstrukce (l'infinitif, le gérondif, le participe présent) a mluvený projev" je popsat výskyt a využití polovětných konstrukcí v mluvené francouzštině. Situace polovětných konstrukcí v mluveném projevu je prokázána na základě analýzy studie "Usages du gérondif et du participe présent en français parlé et écrit : étude comparée basée sur corpus" a dotazníkového šetření. Dalším cílem je předložit různé způsoby vyjádření, které nahradí použití polovětných konstrukcí. Tyto jiné formulace vyplývají z vyhodnocení dotazníkového šetření, které bylo předloženo rodilým mluvčím. Snažíme se také potvrdit či vyvrátit vliv různých aspektů (věková kategorie, povolání, národnost) na použití polovětných konstrukcí v praxi. Závěry této diplomové práce by měly poukázat na situaci polovětných konstrukcí l'infinitif, le gérondif a le participe présent ve spontánním mluveném projevu a mohly by také sloužit učitelům francouzského jazyka jako přehled o současném stavu této problematiky v mluvené francouzštině. KLÍČOVÁ SLOVA polovětná konstrukce, l'infinitif, le gérondif, le participe présent, mluvený projev
Structural ambiguity based on the grammatical indeterminacy of the ing-nonfinite form in subject position
Vojtěch, Albert ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato práce se zabývá strukturní nejednoznačností u konstrukcí typu Flying planes can be dangerous, založené na gramatické neurčitosti ing-ového slovesného tvaru, interpretovatelného buď jako gerundium nebo jako participium. Dvojznačnost konstrukcí je zkoumána na základě transitivity ing-ového slovesného tvaru a následně na jeho sémantické kompatibilitě s podstatným jménem v roli podmětu a předmětu, v ideálním případě je pak dále zkoumán větný kontext a sledována jeho kompatibilita pro vznik dvojznačnosti. První, teoretická část práce popisuje současný pohled na problematiku dvojznačnosti v angličtině, druhy dvojznačnosti a věnuje se gramatickému popisu neurčitých tvarů slovesa. Druhá, metodologická část popisuje metodu vzorkování, při které byly vyjmuty 2 vzorky z korpusu British National Corpus. První vzorek obsahuje 25 dokladů konstrukcí "ing-ový slovesný tvar + podstatné jméno + sloveso" (u slovesa se nerozlišuje slovesný čas, druh slovesa a číslo) a druhý vzorek obsahuje 100 dokladů obdobných konstrukcí, nicméně zde byla dána formální kritéria pro slovesný čas, druh slovesa a číslo u slovesa následujícího podstatné jméno, tak aby dvojznačnosti nezabraňovalo. Třetí, analytická část zahrnuje analýzu a popis jednotlivých vzorků. Z prvního vzorku se dá říci, že dvojznačnosti nejčastěji bránila...
Syntax českého překladu díla J.R.R.Tolkiena
Kakešová, Věra ; Janovec, Ladislav (vedoucí práce) ; Chejnová, Pavla (oponent)
v českém jazyce Základem diplomové práce Syntax českého překladu díla J. R. R. Tolkiena je komparativní lingvistická studie zaměřující se na anglické a české nefinitní slovesné tvary a možnosti jejich užití v obou jazycích. Práce vychází z analýzy sledovaných jevů v dílech Silmarillion a Hobit, jejichž autorem je John Ronald Reuel Tolkien, a jejich českých překladech od Stanislavy Pošustové a Františka Vrby. Ukázkám jednotlivých nefinitních tvarů v různých větněčlenských funkcích vždy předchází krátký teoretický úvod, který má poskytnout rámec pro následnou komparaci jejich užití. Příklady podobného typu jsou řazeny k sobě a rozebírány zároveň. V rámci kapitoly byly rozebírané výpovědi seřazeny podle frekvence, s níž byl jejich způsob překladu užíván. Kromě porovnání originálu a překladu je možné vidět rozdíly mezi konkrétními realizacemi daného jevu v rámci jednoho jazyka (především angličtiny) a zároveň lze srovnat práci obou překladatelů. Klíčová slova Překlad, infinitiv, gerundium, participium, syntax, čeština, angličtina, Silmarillion, Hobit, Tolkien
Verbal -ing forms: their functions and translation counterparts
Čepelíková, Monika ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Bakalářská práce se zaměřuje na slovesné -ing tvary v psané angličtině a jejich české překladové protějšky. Teoretická část popisuje morfologické a syntaktické vlastnosti anglických slovesných -ing forem, jejich základní rozdělení a stručně vysvětluje komplexní kondenzaci, která je v obou jazycích výsledkem užívání nefinitních tvarů. Cílem praktické části je analyzovat užívání a funkce slovesných -ing tvarů v anglické próze a popsat česká překladová řešení. Dva původní anglické texty jsou porovnány se svými dvěma českými překlady, které byly publikovány mezi 30. léty až do roku 2004. Analýza stručně popisuje vývoj českých překladových přístupů, společných tendencí a individuálních překladových řešení týkajících se překladu anglických slovesných -ing tvarů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 19 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.