Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 95 záznamů.  začátekpředchozí84 - 93další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Analysis of German youth language from the point of view of phraseology
Červinská, Agáta ; Zeman, Dalibor (vedoucí práce) ; Poimer, Christiane (oponent)
Tato práce si klade za cíl zprostředkovat náhled do mluvy současné ně-mecké mládeže. Nejprve se věnuje fenoménu řeči mladistvých (Jugend-sprache) a komunikaci na sociálních sítích. Následná kapitola se pak za-bývá frazeologií, lingvistickou disciplínou, která slouží jako podklad pro samotnou analýzu shromážděných frazeologismů. V praktické části je u frazeologismů uveden český překlad.
Názvy zvířat v české a portugalské frazeologii a idiomatice
Veverková, Anna ; Hricsina, Jan (vedoucí práce) ; Jindrová, Jaroslava (oponent)
Tématem této diplomové práce jsou portugalské a české idiomy, které obsahují názvy zvířat a částí jejich těl. V úvodní části se práce věnuje teoretickým aspektům frazeologie a idiomatiky s ohledem na odlišnosti v přístupu českých a portugalských lingvistů. Z těchto teoretických základů pak vychází praktická část, která je věnována rozboru idiomatických výrazů. Základem pro praktickou část práce je rozsáhlý seznam portugalských a českých idiomů, které jsou zkoumány z různých hledisek, vždy ale s cílem nalézt jak odlišnosti mezi češtinou a portugalštinou, tak společné rysy obou jazyků. Praktická část je tak věnována mimo jiné výzkumu míry ekvivalence mezi portugalskými a českými idiomy, rozboru vybraných skupin výrazů a v závěru také etymologii některých idiomů. Klíčová slova zvířata, frazeologie, idiomatika, čeština, portugalština
Lidské tělo v české a švédské idiomatice a frazeologii
Kuželová, Jana ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Hartlová, Dagmar (oponent)
a klíčová slova Cílem této práce je porovnat české a švédské idiomy obsahující název části lidského těla. Pomocí seznamu idiomatických výrazů vytvořeného z dostupných frazeologických slovníků a další literatury a následného dohledání českých ekvivalentů je práce zaměřena především na míru ekvivalence somatických idiomů v těchto dvou jazycích. Teoretická část je věnována idiomatice jako jazykové disciplíně, rozdílům v pojetí a definici idiomu v češtině a švédštině a jsou zde vymezeny typy ekvivalence použité v praktické části práce. Praktická část je kromě již zmíněné ekvivalence zaměřena na frekvenci užití jednotlivých částí lidského těla obsažených v sesbíraném vzorku idiomů, jejich zařazení a ekvivalenci. Dále se zde zabýváme několika skupinami idiomů a poukazujeme na rozdíly v jejich vnímání. Okrajově se věnujeme také etymologii několika vybraných výrazů. Klíčová slova: čeština, švédština, lidské tělo, frazeologie, idiom, ekvivalence, etymologie
K sémantice základních číslovek
Poncarová, Alena ; Bozděchová, Ivana (vedoucí práce) ; Vaňková, Irena (oponent)
Cílem této bakalářské práce bylo zkoumat sémantiku základních číslovek, konkrétně číslovky jeden (kapitola 2.3), číslovky tři (kapitola 2.4) a číslovky pět (kapitola 2.5). Ve zpracování této problematiky jsem postupovala následujícím způsobem. Prozkoumala jsem heslové odstavce věnované jednotlivým uvedeným číslovkám ve výkladových slovnících a zaměřila jsem se na vyčleněné významové typy. Také jsem zkoumala výskyt číslovek jeden, tři, pět v Českém národním korpusu zejména z hlediska kolokací, v nichž se nejčastěji objevují. Bližší popis metody je zpracován v kapitole 2. Výsledky těchto dvou zkoumání jsem porovnala a vyvodila závěry týkající se sémantické platnosti uvedených číslovek. Kromě toho jsem prostřednictvím srovnání zjišťovala, jak jsou informace zachycené ve výkladových slovnících pro současný jazykový úzus relevantní a aktuální. Závěry jsou obsaženy v kapitole 3.
Jazyková charakteristika gibraltarské mluvy yanito/llanito
Ducká, Viktorie ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Cílem této diplomové práce je představit jazykovou situaci na Gibraltaru. Pozornost bude věnována zejména zvláštnímu jazykovému útvaru, který je tradičně označován termínem llanito. Aby mohl být tento jev popsán ve všech souvislostech, musí být zasazen do historicko- kulturního a jazykového kontextu. Práce je strukturována tak, aby tento kontext osvětlila. V úvodní kapitole je nastíněna historie Gibraltaru včetně souhrnného přehledu nejvlivnějších etnik, které díky svým jazykům a svébytné kultuře výrazně přispěly ke zrodu a vývoji llanita jako specifické gibraltarské mluvy. Problematika spojená se samotným pojmem je tématem třetí kapitoly. Pozornost je věnována terminologickým otázkám - postupně jsou analyzována alternativní označení llanita, totiž yanito či gibberish atd., a jsou analyzovány hypotézy spjaté s těmito názvy. Čtvrtá kapitola se zabývá jazykovými vrstvami, ve kterých u llanita nalezneme nejvíce specifických rysů (syntax, fonetika, slovní zásoba a frazeologie), a povahou těchto rysů. V následující kapitole je pojednáno o dvou Yanito slovnících, totiž o, výkladových slovnících obsahující gibraltarské pojmy a ustálené výrazy. Jedná se o jedinou existující datovou základnu pro llanito. Na závěr je přiblížena aktuální jazyková situace na Gibraltaru. Vize renomovaných jazykovědců o jejím...
BIBLICKÉ FRAZEOLOGISMY V POVĚDOMÍ RUSKÉHO A ČESKÉHO NÁRODA
Lázničková, Šárka ; Rajnochová, Natalie (vedoucí práce) ; Giger, Markus (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje biblickým frazeologismům v kontextu povědomí ruského a českého národa. Pomocí empirické sondy se snaží vypátrat, do jaké míry se tyto výrazy používají v dnešní době, zda jsou aktuální a srozumitelné, v jakých situacích se používají a zda jsou rodilí mluvčí obeznámeni s jejich původem. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Česká a španělská frazeologie, klíčové slovo: zvířata
FALOUTOVÁ, Eliška
Tématem této bakalářské práce je komparace španělské a české frazeologie. Konkrétně se vymezuje na frazémy, které obsahují název zvířete. Cílem práce je navrhnout možnosti překladu španělských frazémů do českého jazyka a posoudit míru ekvivalence. Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a praktické. V teoretické části je obecně definována frazeologie a frazém. Následně je zde představena španělská a česká klasifikace a terminologie. V praktické části je vybraný vzorek frazémů klasifikován z hlediska míry ekvivalence. Následně je každý frazém individuálně analyzován z formální stránky. U každého frazému je rovněž uveden jeho význam, český ekvivalent a kontext. V některých případech je zmíněna i motivace. Pozornost je věnována rovněž stereotypům spojeným se zvířaty, které se projevují ve frazeologii. Výstupem práce je dvojjazyčný španělsko-český glosář, který obsahuje všechny pozorované španělské frazémy a jejich ekvivalenty v češtině.
Užívání frazeologie v běžné komunikaci
KAASOVÁ, Martina
Ve své bakalářské práci se zaměřuji na užívání frazeologie v běžné komunikaci. Tato práce je členěna do dvou částí. První část je teoretická a druhá část je praktická. Hlavním úkolem první, tedy teoretické části, je vysvětlení a charakteristika základních pojmů, jako je frazeologie a frazém. Teoretickou část doplňuji pro lepší ilustraci několika příklady. Dále je tato část věnována charakteristice prostěsdělovacího stylu a četnosti užívání frazémů v něm. Následující, tedy druhá část, je zaměřena prakticky a zkoumá frekvenci užívání a celkovou znalost frazeologických obratů mezi lidmi. Základem této části je dotazníkové šetření. Dotazník byl předložen padesáti respondentům. Z toho dvaceti pěti ženám a dvaceti pěti mužům. Tázané osoby byly různého věku a dosáhly různého stupně vzdělání. Dotazník je koncipován tak, aby prověřil, jak často lidé v dnešní době frazémy v běžné komunikaci používají, jak uvedeným frazémům rozumí a jestli znají jejich význam. V závěru práce shrnuji výsledky dotazníkového šetření a celkové údaje zpracovávám pomocí grafického znázornění.
K problematice frazeologismů na 2. stupni základní školy
HAMPERGROVÁ, Zuzana
Tématem této diplomové práce je Problematika frazeologizmů na 2. stupni základních škol. Frazeologie je nedílnou součástí běžné denní komunikace, proto jsem se rozhodla zkoumat, jak jí žáci rozumí. Teoretická část vychází z publikací našich předních lingvistů. Praktická část pak zkoumá nejen znalost frazeologismů, ale také to, zda jim žáci rozumí a dokáží je použít ve větách. Dotazník je sestaven z frazeologismů, jež se objevily jako příklady již v teoretické části, ale také za pomocí slovníků české frazeologie a idiomatiky.
Konfrontace české a polské frazeologie z oblasti živé přírody
MLEJNKOVÁ, Aneta
Bakalářská práce, Konfrontace české a polské frazeologie z oblasti živé přírody, je zaměřena na frazeologické jednotky, v nichž jako bázová slova vystupují zooapelati-va. Cílem práce je přehled, v jaké míře jsou si frazeologická zázemí obou jazyků po-dobná a ve kterých aspektech se výrazně liší. Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. V teoretické části je popsána historie frazeologie v obou jazykových prostorech a problematika terminolo-gie. V praktické části jsou zooapelativa rozdělena do tematických celků a následně jsou formálně klasifikovány frazeologické jednotky. Tématická klasifikace a následná formální analýza frazeologických jednotek jsou vhodným východiskem pro komparaci sémantickou, která bude předmětem dalšího studia.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 95 záznamů.   začátekpředchozí84 - 93další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.