Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Translation Problems of "Cultural Realias" in Czech and Spanish (contrastive analysis)
FALOUTOVÁ, Eliška
Hlavním tématem této diplomové práce je překlad kulturních reálií z oblasti gastronomie. Teoretická část se primárně věnuje překladatelským postupům užívaným při překladu těchto specifických elementů. Dalším cílem této části je představit zmíněnou problematiku v kontextu výuky španělštiny jako cizího jazyka.\\ Tato práce v souladu s teoretickým rámcem obsahuje dva praktické výstupy, analýzu překladatelských technik a didaktický materiál určený pro studenty překladatelství.\\
Česká a španělská frazeologie, klíčové slovo: zvířata
FALOUTOVÁ, Eliška
Tématem této bakalářské práce je komparace španělské a české frazeologie. Konkrétně se vymezuje na frazémy, které obsahují název zvířete. Cílem práce je navrhnout možnosti překladu španělských frazémů do českého jazyka a posoudit míru ekvivalence. Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a praktické. V teoretické části je obecně definována frazeologie a frazém. Následně je zde představena španělská a česká klasifikace a terminologie. V praktické části je vybraný vzorek frazémů klasifikován z hlediska míry ekvivalence. Následně je každý frazém individuálně analyzován z formální stránky. U každého frazému je rovněž uveden jeho význam, český ekvivalent a kontext. V některých případech je zmíněna i motivace. Pozornost je věnována rovněž stereotypům spojeným se zvířaty, které se projevují ve frazeologii. Výstupem práce je dvojjazyčný španělsko-český glosář, který obsahuje všechny pozorované španělské frazémy a jejich ekvivalenty v češtině.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.