Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 54 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Commented translation III
Klouda, Adam ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
Bachelor’s thesis “Electrotechnology – commented translation” aims at translating Czech scientific text into English language, which is used as a study material for students of Electrotechnology, and to convey comparative analysis of both the original and the translated text. The source text is divided into nine chapters from which several extracts were selected and analysed in terms of linguistics. Each of them is concerned with different area of electrical engineering and diverse variety of scientific terms is used. This bachelor’s thesis offers essential theory concerned with translation of scientific texts written in style of science and technology.
Stylizace mluvenosti v dílech Jáchyma Topola a Patrika Hartla
HUCEK, Jiří
Bakalářská práce nesoucí název Stylizace mluvenosti v dílech Jáchyma Topola a Patrika Hartla představuje základní lingvistickou analýzu novely a románů Chladnou zemí, Kloktat dehet, Nejlepší víkend a Okamžiky štěstí. Cílem práce je seznámení s teoretickou stránkou lingvistické analýzy a následné prezentování nalezených jevů ve vybraných dílech. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretická část se zaobírá obecným pojetím jazykové a textové výstavby. Ta je podpořena praktickou částí práce. Náplní praktické části je vlastní analýza, která je rozdělena na jazykovou výstavbu a textovou výstavbu. V rámci jazykové výstavby jsou vybraná díla zkoumána z pohledu foneticko-fonologického, morfologického, syntaktického a lexikálního. Textová výstavba zkoumá kompozici děl, jejich horizontální a vertikální členění. Výsledkem práce je představení základních a nejčastějších jevů vyskytujících se ve vybraných dílech.
Stylizace mluvenosti v románech Kateřiny Tučkové
VARGOVÁ, Markéta
Cílem této diplomové práce je jazyková analýza dvou románů současné české spisovatelky Kateřiny Tučkové, Vyhnání Gerty Schnirch (2009) a Žítkovské bohyně (2012). Diplomová práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. Teoretická část se zaobírá stylem umělecké literatury - jeho stručnou charakteristikou, textovou výstavbou a stylovou normou uměleckých děl. Následující kapitola pojednává o diferenciaci a stratifikaci národního jazyka, dále je nastíněna problematika mluvenosti a psanosti a dílo Kateřiny Tučkové. Část praktická je již zaměřena na vlastní rozbor, který sleduje čtyři jazykové roviny - hláskosloví, tvarosloví, syntax a lexikum. Zájem je věnován především příznakovým jazykovým prostředkům, jež se odlišují od výrazů neutrálních, neexpresivních či spisovných. Závěrečná shrnutí, uvedená pod každou jednotlivou kapitolou, se zaměřují na nejfrekventovanější jazykové prostředky.
Agresivita v diskusích na iDNES.cz
WAGNEROVÁ, Hana
Tato diplomová práce se zabývá jazykovou agresivitou v internetových diskusích na webovém portálu iDNES.cz. Sleduje průběh komunikace mezi jednotlivými účastníky diskuse a analyzuje jejich příspěvky z hlediska stylistického a lexikálního. Cílem diplomové práce je zjistit, jakým způsobem se agresivita projevuje, jaké jazykové prostředky mluvčí využívají a u kterých témat se agresivní chování a vyjadřování vyskytuje nejčastěji. Pokusí se také určit, z jakých důvodů se komunikanti v diskusích k takovému jednání uchylují a zda je možné tomu nějakým způsobem předcházet. Nejprve je analyzována internetová diskuse jako typ komunikačního procesu, zkoumá se její charakter a vztah k jiným druhům komunikace. Následně se práce zabývá konkrétními jazykovými prostředky, které se v diskusích vyskytují. Materiál je čerpán ze sekce Zpravodajství na serveru iDNES.cz.
Komentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělsko
Komentovaný překlad: Zrod jednoho průmyslu
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu The birth of an industry od Douglase Brustera z knihy The Cambridge History of British Theatre. Dále práce obsahuje komentář tohoto překladu, který se skládá z několika částí. První je pasáž věnovaná překladatelské analýze výchozího textu, druhá část se zaměřuje na stanovení překladatelských problémů a jejich možná řešení. Poslední částí této práce je pak typologické rozdělení překladatelských posunů, ke kterým při překladu došlo, a jejich konkrétních řešení.
Analýza jazykových prostředků a výstavby tří českých překladů básně Jabberwocky (Žvahlav/Tlachapoud/Hromoplkie) z knihy L. Carrolla Trough the Looking-Glass and What Alice Found There
Nývltová, Martina ; Bozděchová, Ivana (vedoucí práce) ; Macurová, Alena (oponent)
Tato práce se zabývá básní Jabberwocky z knihy L. Carrolla Through the Looking-Glass and What Alice Found There a jejími třemi českými překlady - Žvahlav (J. Císař), Tlachapoud (A. a H. Skoumalovi) a Hromoplkie (V. Pinkava). Práce nejdříve shrnuje teoretické zásady překladu se zaměřením na estetickou funkci. Následuje podrobná analýza jazykových prostředků využitých v originále a v překladech z hlediska jazykových rovin. Závěr práce shrnuje zjištěné poznatky a posuzuje překlady z hlediska jejich věrnosti originálu.
Komentovaný překlad: Počátky šlesvicko-holštýnského hnutí
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
V centru zájmu disertační práce Joachima Daebela stojí šlesvicko-holštýnské hnutí a jeho vliv především na Německo. Toto téma je z překladatelského hlediska velmi zajímavé. Důvodem je malý zájem o něj v českých podmínkách, který je příčinou nízké zakotvenosti jednotlivých termínů. Na překladatelské atraktivitě problematice Šlesvicka-Holštýnska dodává samotná forma disertace, jež je psána vysoce odborným jazykem, který zdůrazňuje rozdíly mezi systémem českého a německého jazyka. Překladatel se musí vypořádat nejen s překladem bohaté terminologie, ale také se složitou syntaktickou strukturou práce. Cílem komentovaného překladu je dosáhnout funkčně ekvivalentního textu, psaného v rámci možností čtivým jazykem.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 54 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.