Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 227 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Implementace statistické metody KDE+
Svoboda, Tomáš ; Popela, Pavel (oponent) ; Bíl,, Michal (vedoucí práce)
V rámci diplomové práce jsem představil novou statistickou metodu KDE+ (Kernel Density Estimation plus), pomocí níž lze detekovat shluky bodů na liniových datech. Vytvořil jsem samostatně běžící aplikaci, která umožní případným zájemcům si zmíněnou metodu vyzkoušet a aplikovat ji na svá vlastní data. Metodu i aplikaci lze použít k detekci míst, v nichž se koncentrují dopravní nehody. Tvorba aplikace zahrnovala analýzu statistické metody KDE+, návrh vhodných programových struktur a samotnou implementaci. Po vytvoření funkčního prototypu byly prováděny optimalizace za účelem dosažení vyššího výkonu. Následně proběhlo testování aplikace na datech o nehodách v silniční síti České republiky.
Principy štíhlé výroby a jejich implementace na pracoviště CNC
Svoboda, Tomáš ; Vsetin, Juraj Hájek, TES (oponent) ; Simeonov, Simeon (vedoucí práce)
Cílem této bakalářské práce je seznámení s principy štíhlé výroby, což je metodika ke zvýšení produktivity, efektivity a kvality práce. V první části práce je ukázaná propojenost štíhlé výroby s konceptem štíhlého podniku. Následně jsou vyjmenovány a popsány vybrané metody štíhlé výroby. V druhé části práce je představeno implementování metody 5S na pracoviště elektromontáže a obrobny.
Systém pro monitorování domácnosti a automatizaci centrálního vytápění
Svoboda, Tomáš ; Nevoral, Jan (oponent) ; Šimek, Václav (vedoucí práce)
Tato práce se řadí do kategorie vestavěných systémů. V rámci práce bylo navrženo a vyrobeno několik hardwarových modulů určených k automatizačním úkonům s využitím sběrnice 1-Wire a počítače Raspberry Pi. Byla navrhnuta a implementována rozšiřitelná aplikace pro řízení automatizace v jazyce C++, která je spuštěna po celou dobu běhu počítače. V rámci rozšíření byly implementovány ovladače pro ovládání vytápění v jednotlivých místnostech, řízení kotle a ovládání relé, kterým lze spínat běžné spotřebiče. Dále vznikla webová aplikace, která uživateli umožňuje přehlednou cestou monitorovat stav automatizačních činností a ovlivňovat jejich průběhy pomocí nastavení a plánování programů. Vytvořený systém lze nainstalovat do cílového objektu a s jeho pomocí ovládat centrální vytápění nebo spínat spotřebiče. Hlavní výhodou systému je jeho rozšiřitelnost, lze přidávat nové automatizační činnosti, zařízení nebo používat více zařízení připojených k počítači přes různé technologie.
Funkční model jevu magnetické rezonance
Svoboda, Tomáš ; Chmelař, Milan (oponent) ; Drastich, Aleš (vedoucí práce)
Projekt se zabývá konstrukcí měřícího přípravku pro prezentaci jevu nukleární magnetické rezonance. V textu je popsána realizace jednotlivých komponent systému. Každá komponenta je testována jako samostatná jednotka i bylo provedeno testování celkové sestavy systému. Práce obsahuje i návrh laboratorních úloh pro využití této učební pomůcky při výuce.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Ludwig Mies van der Rohe - Das Haus Tugendhat"; Daniela Hammer-Tugendhat, Wolf Tegethoff (vyd.), nakl. Springer, 1998
Suková, Eliška ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá 1 překladu německého textu do češtiny 1 odborného komentáře. Dle zadání je překládána vybraná kapitola 1 knihy Ludwig Mies van der Rohe - Das Haus Tugendhat od autorů Daniely Hammer-Tugendhat, Wolfa Tegethoffa 1 kolektivu. Druhá část obsahuje odborný komentář 1 překladu, tj. analýzu výchozího textu podle Christiane Nordové, popis překladatelské metody, typologie překladatelských problémů 1 strategie konkrétních řešení. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, vila Tugendhat, architektura, rekonstrukce, památková ochrana, Mies van der Rohe
Komentovaný překlad: Lüth, Jonas: Tschechien und seine Deutschen - was ist geblieben? In: Deutschlandfunk Kultur, Sendung Stunde 1 Labor (2020). Vybrané pasáže.
Stará, Kateřina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Kateřina Stará Abstrakt Bakalářská práce sestává z překladu německého textu do češtiny a odborného komentáře k tomuto překladu. Překládaným textem je reportáž s názvem Tschechien und seine Deutschen - was ist geblieben? od Jonase Lütha z roku 2020, pojednávající o historii Němců v Čechách a její reflexi v současnosti. Cílem práce bylo dle fiktivní zakázky poskytnout překlad textu Muzeu města Ústí nad Labem pro uveřejnění na webových stránkách v souvislosti s výstavou Naši Němci, organizovanou společností Collegium Bohemicum. Odborný komentář k překladu se skládá z překladatelský analýzy podle modelu Christiane Nord, vymezení metody překladu, popisu překladatelských posunů a představení problémů, se kterými jsem se během překladu potýkala.
Strojový a lidský překlad literatury pro děti: hodnocení kvality (překladu) ve směru z němčiny do češtiny
Nováková, Anna ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato diplomová práce se zaobírá hodnocením kvality strojového a lidského překladu literatury pro děti a mládež z němčiny do češtiny. Předmětem práce je hodnocení překladu vybraných úryvků z knihy Die unendliche Geschichte (1979) německého spisovatele Michaela Endeho. Cílem je porovnat výstupy ze tří strojových překladačů (DeepL, Google Translate a CUBBITT) mezi sebou, ale také s překlady Milady Misárkové (1987) a Evy Pátkové (2001). Teoretická část se zabývá nejprve samotným originálem a jeho knižně vydanými překlady do češtiny, dále historií a současným stavem na poli strojového překladu, vybranými strojovými překladači, definicí kvality překladu a hodnocením kvality strojového překladu. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy tří překládaných úryvků a vyhodnocení ruční evaluace těchto úryvků, jíž se účastnili anotátoři z řad studentů Ústavu translatologie FF UK.
Jiří Gruša v roli překladatele
Nitrová, Nella ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Diplomová práce s názvem Jiří Gruša v roli překladatele představuje život a dílo Jiřího Gruši se zvláštním zřetelem k jeho překladatelské činnosti na jazykovém páru čeština a němčina. Práce má teoreticko-empirický charakter. Cílem diplomové práce je přiblížit rozsah Grušovy překladatelské činnosti a nastínit recepci jeho překladového díla. Práce také zkoumá specifika autorského překladu - ta jsou relevantní s ohledem na translatologickou analýzu vybraných kapitol autorského překladu Grušovy knihy Česko - Návod k použití (orig. Gebrauchsanweisung für Tschechien), která je součástí empirické části práce. Práce dále zahrnuje translatologický výzkum dějin překladu a popisuje koncept disciplíny Translator Studies. Na základě provedené translatologické analýzy je Grušův autorský překlad zasazen do souvislosti se specifiky autorského překladu a také s dobovým kontextem. Výsledky translatologické analýzy jsou podloženy daty získanými v rozhovoru s M. Jeřábkem, spolupřekladatelem analyzovaného díla. Závěr empirické části práce je tvořen bibliografií Grušova překladového díla. Klíčová slova Jiří Gruša, překlad, translatologická analýza, autorský překlad, dějiny překladu, překladatelské osobnosti
Komentovaný překlad: Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper. In: Uwe Schweikert: Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur (2021).
Drobil, Ondřej ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předložená bakalářská práce obsahuje překlad textu "Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper" z němčiny do češtiny. Text pochází z knihy "Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur" od německého muzikologa Uweho Schweikerta z roku 2021. Autor v něm kriticky zpracovává genezi opery Fidelio od Ludwiga van Beethovena. Cílem práce bylo vyhotovit překlad do divadelního programu pro hypotetické uvedení této opery. Na samotný překlad navazuje odborný komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu podle modelu Christiane Nordové, přehled problémů, které autor práce při překladu řešil, typologii posunů, ke kterým při překladu došlo, a metodu překladu.
Česká Wikipedie jako překladatelský projekt
Bartošová, Andrea ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Diplomová práce na téma "Česká Wikipedie jako překladatelský projekt" zkoumá překladatelské prostředí české verze portálu Wikipedie. Zaměřuje se především na popis pravidel a omezení tohoto prostředí a jeho specifika, a dále pak na samotný proces překládání. Předmětem zkoumání je také kvalita překladů na české Wikipedii. Z hlediska teorie překladu je v této práci nejvíce využita tzv. manipulační teorie a teorie pole Pierra Bourdieho.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 227 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
103 SVOBODA, Tomáš
1 Svoboda, Timon
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.