National Repository of Grey Literature 8 records found  Search took 0.00 seconds. 
Stylization of orality in contemporary Czech prose as a translation problem for the language pair Czech-German
Kreisel, Mirjam Elisabeth ; Kloudová, Věra (advisor) ; Winter, Astrid (referee)
This thesis examines the translation of stylization of orality in the context of linguistics, the development of language and literature as well as translation theory. Three contemporary Czech novels and their translations are analyzed in regard to their oral features. The statistical analysis applies selected elements, that are characterized in specialized literature as typical for orality. It explores their incidence using a corpus analysis method. As concerns the source texts, the results show differences regarding the levels of language and groups of lexemes, which indicates an individual stylization. This is, to a lesser extent, true of the target texts as well, notwithstanding the fact that they show a greater uniformity overall. A contrastive comparison leads to the conclusion, that oral features with more commonality in Czech tend to be neutralized to a greater extent. A functional analysis of orality is also carried out. Its aim is to characterize the impression (Wirkung) of orality in a given passage and distinguish between the so called adapted and mimetic kinds of orality. The analysis follows its own model and points to, amongst other things, a special role of Common Czech (obecná čeština) and of particles as well as adverbs devoid of meaning in German. It becomes clear, that the...
Stylization of orality in contemporary Czech prose as a translation problem for the language pair Czech-German
Kreisel, Mirjam Elisabeth ; Kloudová, Věra (advisor) ; Winter, Astrid (referee)
This thesis examines the translation of stylization of orality in the context of linguistics, the development of language and literature as well as translation theory. Three contemporary Czech novels and their translations are analyzed in regard to their oral features. The statistical analysis applies selected elements, that are characterized in specialized literature as typical for orality. It explores their incidence using a corpus analysis method. As concerns the source texts, the results show differences regarding the levels of language and groups of lexemes, which indicates an individual stylization. This is, to a lesser extent, true of the target texts as well, notwithstanding the fact that they show a greater uniformity overall. A contrastive comparison leads to the conclusion, that oral features with more commonality in Czech tend to be neutralized to a greater extent. A functional analysis of orality is also carried out. Its aim is to characterize the impression (Wirkung) of orality in a given passage and distinguish between the so called adapted and mimetic kinds of orality. The analysis follows its own model and points to, amongst other things, a special role of Common Czech (obecná čeština) and of particles as well as adverbs devoid of meaning in German. It becomes clear, that the...
Otto Kade and his Contribution to Translation Studies
Benešová, Rút ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Winter, Astrid (referee)
This theoretical and biographical thesis deals with the work of Otto Kade, a major German Translation Studies scholar. It is based on an analysis of his monographs and articles and presents his most important ideas and contributions to the development of Translation Studies. The thesis describes the circumstances under which Kade's theory was created, and depicts his efforts to defend the existence of Translation Studies as an independent field of science - his endeavour to establish the subject of this discipline, make Translation Science more scientific, develop a consistent and innovative terminology and methodology, assess the social status of translators and interpreters, and systematise their education and didactics. Last but not least, the thesis demonstrates how wide in scope his reflections were, and also outlines the reception of Kade's concepts. Key words Otto Kade, Leipzig School, translation theory, equivalence types, machine translation
Language means of social differentiation of characters in literary translation. Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz
Patočková, Veronika ; Winter, Astrid (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This thesis is devoted to a relatively little explored issue - the social differentiation of literary characters and the transfer of its linguistic means. The language material for exploring this field of translatology was provided by Döblin's novel Berlin Alexanderplatz (1928) and by two translations into Czech (1935 and 1968). We analyzed utterances of two characters. The first one represents a lower social class and criminal environment. In his speech the analysis showed many elements of Berlin urbanolect which were used for his social characterization. The second character represents the Jewish ethnic group. His direct speech contains elements of literary Yiddish, alluding to his Jewish origins. The subsequent utterance analysis of the first character in Czech translations showed an appropriate use of common Czech as a substitute for Berlin urbanolect in both translations. The analysis was set in the context where the usage of nonstandard elements in Czech and translated literature used to be a convention. Both translators followed these conventions successfully. When translating the literary Yiddish in the direct speech of the second character, significant differences in both translations were discovered. In the first translation the Yiddish elements were not replaced. In the second...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.