Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 157 záznamů.  začátekpředchozí138 - 147další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Srovnání dvou existujících překladů Rousseauova díla "Les Rêveries du promeneur solitaire"
Šaušová, Eva ; Šotolová, Jovanka (oponent) ; Králová, Jana (vedoucí práce)
Rigorózní práce si klade za cíl srovnat dva existující české překlady díla Les Reveríes du promeneur solítaíre Jeana-Jacquese Rousseaua. Jedná se o překlad Karla Šafáře v reedici z roku 1962 a vydání přeložené Evou Berkovou z roku 2002 Teoretická část práce se zabývá dobovým kontextem vzniku překladů tohoto díla u nás a krátce srovnává první vydání z roku 1913 s reedicí z roku 1962. Samotné srovnání překladů je uvedeno podrobnou analýzou výrazových prostředků, které vyjadřují autorovy prožitky na jednotlivých procházkách a přibližují i jeho duševní rozpoložení v době vzniku díla. Na základě tohoto rozboru je srovnáván excerpovaný materiál obou překladů, přičemž je kladen důraz na přesnost překladového výrazu, především klíčových slov díla, převod metaforiky a důležitých sémantických polí, volnost a věrnost při převodu větných struktur a dalších gramatických kategorií, a dále na zachování rytmu a eufonických prostředků, vynechávky a případy, kdy došlo k pozměnění smyslu. Zmíněna je i strategie při překladu reálií.
České překlady Lorcových Cikánských romancí
Řádková, Jana ; Uličný, Miloslav (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Není pochyb o tom, že Andalusan Federico García Lorca je jedním ze světově nejproslulejších španělských básníků a dramatiků. K jeho světovému ohlasu přispělo několik okolností - jeho osobnost, charakter jeho poezie a divadelní tvorby a násilná smrt roku 1936, která ho zastihla v plné tvůrčí síle. Tato deskriptivní studie k dějinám českého překladu pojednává o sbírce Cikánské romance a srovnává tři její překlady do češtiny. Básnická sbírka Cikánské romance vyšla poprvé roku 1928 a je považována za vrchol Lorcovy umělecké tvorby. Přetvořil v ní původně lidovou básnickou formu španělských romancí a smísil ji s prvky zcela moderními a osobitými. Tato práce obsahuje kapitolu věnovanou básníkovu životu a dílu, dále obsáhlou charakteristiku samotné sbírky, její stránky obsahové, jazykové i formální s důrazem na problematiku převodu španělských asonovaných veršů do češtiny. Jádro práce tvoří translatologická analýza prvního českého výboru z Cikánských romancí z pera Ilji Barta (1937), prvního úplného českého vydání od Františka Nechvátala (1946) a prvního úplného českého vydání s asonancemi z pera Lumíra Čivrného (1956). V analýze originálu a překladu vycházíme z translatologického modelu, který vypracovala Rosario García Lópezová ve své knize Guía Didáctica de la traducción de textos idiolectales (Texto literario...
Kontexty (v) překladovosti
Jettmarová, Zuzana ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Kamenická, Renata (oponent) ; Gromová, Edita (oponent)
Práce analyzuje současný stav translatologie ve fázi sociologického a ideologického obratu. Na toto pozadí promítá teorii (uměleckého) překladu Jiřího Levého a Antona Popoviče (a jeho koncepce integrované discipliny), včetně zhodnocení jejich teoretických a metodologických východisek, hlavním zájmem je však kategorie překladovosti (u Popoviče i norma), kterou západní translatologie nezná. Po kritické analýze současného stavu (včetně srování s domácí strukturlistickou tradicí) je překladovost prezentována na syntéze vlastního dlouhodobého empirického výzkumu. Navrženy jsou cesty případné modernizace teoretického modelu a metodologické integrace nových disciplin, především z oblasti psychologie (zanedbávaná role příjemce, ideologicky zkreslený pohled na přijímající kulturu) a marketingu (účinnost sdělení). Naznačena je i nová orientace uvedením výzkumu nových překladových jevů (amatérský překlad, uvádění mezinárodních časopisů) a institucionální normativity v překladatelské praxi.
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Zlatohlavá, Petra ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho práce. Analýze jednotlivých děl a teoretických poznatků předchází průřez teoretického myšlení ve 20. století ve Španělsku, čímž jsme nastínili kontext a prostředí, ve kterém tento teoretik působí. Zaměřili jsme se na všechny tři oblasti působení tohoto teoretika, tj. teorii, kritiku i dějiny překladu, přičemž naším úkolem bylo podat ucelený pohled na jeho myšlení v rámci těchto disciplín. Vycházeli jsme přitom nejen z jeho monografií, ale i z četných odborných článků, které soustavně publikuje již od počátku své akademické dráhy. V rámci teorie překladu jsme se zaměřili na dílčí otázky, kterým se ve svých pracích věnuje, především na definování smyslu, účelu a postavení překladu v různých oblastech lidského vědění a dále na témata úzce spjatá s překladem. Zmiňme například endosmózu a exosmózu překladu, hranice přeložitelnosti, pomíjivost překladu či úvahy o roli překladu v literatuře a o autorském překladu.
Valentín García Yebra a jeho přínos k vývoji translatologie
Šašková, Daniela ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Touto teoretickou prací jsme se pokusili přispět k dějinám translatologie. Jejím účelem bylo podat souhrnnou analýzu díla Valentína Garcíi Yebry a jeho recepce ve španělském odborném i denním tisku. Součástí práce je stručný přehled předchůdců Garcíi Yebry na poli teoretické reflexe o překladu, dále jeho biografie a průřez jeho překladatelskou činností. Největší důraz je však kladen na analýzu jeho úvah o teorii, kritice a historii překladu. Samotné analýze předchází oddíl, který obsahuje anotace jednotlivých zkoumaných monografií. Cílem rozboru prací, věnovaných překladu a překládání, bylo určit několik oblastí translatologie, jimiž se García Yebra zabýval nejvíce, a syntetizovat jeho myšlenky do určitých tematických celků. Mezi nejvýznamnější oblasti zájmu Garcíi Yebry jsme zařadili jeho definici překladu a obecné myšlenky o úloze a možnosti překladu. Dále se zabýváme druhy překladu, dvoufázovým překladatelským procesem a faktory, jež do něho vstupují. Zaměřujeme se také na roli lingvistiky v teorii překladu u Garcíi Yebry, neboť její vliv na translatologův přístup ke zkoumání překladu je silně patrný. Další oddíly se věnují postoji Garcíi Yebry k dynamické ekvivalenci, k úloze překladu v obohacování jazyka a také ke vzdělávání překladatelů, jemuž badatel zasvětil část života. Následující oddíly patří...
Vztah Rady bezpečnosti OSN a Mezinárodního trestního soudu
Králová, Jana ; Šturma, Pavel (vedoucí práce) ; Ondřej, Jan (oponent)
C! $$ ! # $ ! O % 3# # 3 G 3# 4 ' , ' : 2 2 O:22? A #CCM O ) # ) !""!? ' ' ) ' % ' ' ' W : ' : 2 4 , E S ' : 2 4 , AW ' ,' ) S ' ) 2 ,) ' ' ' :22 ' ' , ' S ) ' ')' 1 ' O 1? 7 W -' , ' 1 W :22 ) , a W - , W 1 :22 ' , W :22 ) 2 ' ) ' X 4 ) 2 ' W ) ' 2 , ' ' S ' ' ) ' ' ) 4 S 2 , ' S ' ' ' ' S ) 2 ) ' , W ) 2 :22 ' ' , W X ' % ' 2 SS '' 4 ' ' ' ' ) ' ' ' ' , W ) 2 2 ' '' ' S ' S ' - S 2 4 ' ' ' ) W ' ' ' , W :22 ) 2 , ' ' ' ' G ' ' W - ' ' ' ) ' S ' S S O ? W ' ' ' 2 ,) ) 2 0 , ' ' )' ' ) 2 ' ' ' ' ' 2 ' ' ) ,) '' , ) ) 2 ' S ' S 9 #J A 1 '' X ' % ' :22 C= SS '' ' - ) , S ) X ' ' ' , W 2 ) 2
Existenciální hrdinové vybraných próz Vladimíra Körnera
Králová, Jana ; Hrabáková, Jaroslava (oponent) ; Stejskalová, Anna (vedoucí práce)
Diplomová práce se zabývá analýzou a interpretací vybraných děl Vladimíra Körnera - jde o prózy Střepiny v trávě, Údolí včel, Lékař umírajícího času a Anděl milosrdenství. Nejen samotný děj, ale především hrdinové těchto próz splňují kritéria kladená na hrdiny existenciální. Körnerovo dílo má společné téma, které prostupuje všemi jeho prózami - je to varování před válečnými hrůzami a fanatismem, jež zásadně a často nevratně mění životy všech lidí. Práce se snaží dokázat, že dílo Vladimíra Körnera vykazuje znaky literárního existenciálního proudu, ale vzhledem k využití námětů z české historie se řadí k tzv. nepravé historické próze s existenciálními hrdiny. Nejde tedy o historickou prózu v pravém slova smyslu, neboť hrdinové příběhů patří k existenciálnímu literárnímu směru, jak to dokládají jejich vlastnosti (jedinečnost, osamocenost, hledání smyslu života, vědomí zodpovědnosti za své činy).
Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky
Melicharová, Lenka ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Diplomová práce se dělí na dvě části. První část se teoreticky věnuje metafoře a metonymii v české a španělské terminologii, definici populismu, specifickému jazyku politiků a v neposlední řadě způsobům překladu rétorických figur z češtiny do španělštiny. Druhá se na základě analýzy srovnatelného vzorku venezuelských a českých publicistických textu zaměřuje na srovnání typů a frekvence rétorických figur s důrazem na jejich funkci v populisticky orientovaných textech. Jako referenčních textů bylo využito španělské přednášky El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) a jeho českého překladu, druhým textem je časopis 8 Estrellas vydávaný Velvyslanectvím Venezuelské republiky v ČR. V rámci výzkumu byly použity statistické metody jako modus, medián, aritmetický průměr nebo průměrná odchylka (relativní a absolutní).
Vyjadřování mezipropozičních vztahů v překladu bilaterálních mezinárodních smluv
Novotná, Marcela ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Uličný, Miloslav (oponent)
Tato práce se zabývá vyjadřováním mezipropozičních vztahů v překladu bilaterálních mezinárodních smluv. V teoreticko-empirické části charakterizujeme právní funkční styl obecně a posléze vymezujeme znaky, jimiž se projevuje v českém a ve španělském jazyce. Stručně podáváme přehled o různých žánrech, jež tento funkční styl zastřešuje. Zastavujeme se i u problematiky právního překladu a vymezujeme dva jeho základní typy - překlad instrumentální a překlad dokumentární. Velký prostor věnujeme žánru bilaterální mezinárodní smlouvy a na základě odborné literatury a překladatelské analýzy stanovíme jeho dominantní rysy v českém a ve španělském jazyce (vyjma oblasti mezipropozičních vztahů, které se detailně věnujeme v empirické části naší práce). Následně přecházíme k oblasti mezipropozičních vztahů a vymezujeme je jako předmět našeho výzkumu. Empirická část je zpracována formou kvantitativního výzkumu. Na materiálu bilaterálních mezinárodních smluv z oblasti práva sociálního zabezpečení zkoumáme realizaci propozice z hlediska explicitnosti a implicitnosti jejího vyjádření. Poté přecházíme ke kvantitativnímu vyjádření mezipropozičních vztahů v souvětí a k utřídění a kvantitativnímu vyjádření zastoupení typů syntaktických celků, kde se zaměřujeme především na poměr hypotaxe a parataxe. Tento kvantitativní výzkum...
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Zlatohlavá, Petra ; Ježková, Slavomíra (oponent) ; Králová, Jana (vedoucí práce)
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho práce. Analýze jednotlivých děl a teoretických poznatků předchází průřez teoretického myšlení ve 20. století ve Španělsku, čímž jsme nastínili kontext a prostředí, ve kterém tento teoretik působí. Zaměřili jsme se na všechny tři oblasti působení tohoto teoretika, tj. teorii, kritiku i dějiny překladu, přičemž naším úkolem bylo podat ucelený pohled na jeho myšlení v rámci těchto disciplín. Vycházeli jsme přitom nejen z jeho monografií, ale i z četných odborných článků, které soustavně publikuje již od počátku své akademické dráhy. V rámci teorie překladu jsme se zaměřili na dílčí otázky, kterým se ve svých pracích věnuje, především na definování smyslu, účelu a postavení překladu v různých oblastech lidského vědění a dále na témata úzce spjatá s překladem. Zmiňme například endosmózu a exosmózu překladu, hranice přeložitelnosti, pomíjivost překladu či úvahy o roli překladu v literatuře a o autorském překladu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 157 záznamů.   začátekpředchozí138 - 147další  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
17 KRÁLOVÁ, Jana
8 Králová, Jarmila
1 Králová, Jitka
1 Králová, Josefína
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.