Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Zlatohlavá, Petra ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho práce. Analýze jednotlivých děl a teoretických poznatků předchází průřez teoretického myšlení ve 20. století ve Španělsku, čímž jsme nastínili kontext a prostředí, ve kterém tento teoretik působí. Zaměřili jsme se na všechny tři oblasti působení tohoto teoretika, tj. teorii, kritiku i dějiny překladu, přičemž naším úkolem bylo podat ucelený pohled na jeho myšlení v rámci těchto disciplín. Vycházeli jsme přitom nejen z jeho monografií, ale i z četných odborných článků, které soustavně publikuje již od počátku své akademické dráhy. V rámci teorie překladu jsme se zaměřili na dílčí otázky, kterým se ve svých pracích věnuje, především na definování smyslu, účelu a postavení překladu v různých oblastech lidského vědění a dále na témata úzce spjatá s překladem. Zmiňme například endosmózu a exosmózu překladu, hranice přeložitelnosti, pomíjivost překladu či úvahy o roli překladu v literatuře a o autorském překladu.
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Zlatohlavá, Petra ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho práce. Analýze jednotlivých děl a teoretických poznatků předchází průřez teoretického myšlení ve 20. století ve Španělsku, čímž jsme nastínili kontext a prostředí, ve kterém tento teoretik působí. Zaměřili jsme se na všechny tři oblasti působení tohoto teoretika, tj. teorii, kritiku i dějiny překladu, přičemž naším úkolem bylo podat ucelený pohled na jeho myšlení v rámci těchto disciplín. Vycházeli jsme přitom nejen z jeho monografií, ale i z četných odborných článků, které soustavně publikuje již od počátku své akademické dráhy. V rámci teorie překladu jsme se zaměřili na dílčí otázky, kterým se ve svých pracích věnuje, především na definování smyslu, účelu a postavení překladu v různých oblastech lidského vědění a dále na témata úzce spjatá s překladem. Zmiňme například endosmózu a exosmózu překladu, hranice přeložitelnosti, pomíjivost překladu či úvahy o roli překladu v literatuře a o autorském překladu.
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Zlatohlavá, Petra ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho práce. Analýze jednotlivých děl a teoretických poznatků předchází průřez teoretického myšlení ve 20. století ve Španělsku, čímž jsme nastínili kontext a prostředí, ve kterém tento teoretik působí. Zaměřili jsme se na všechny tři oblasti působení tohoto teoretika, tj. teorii, kritiku i dějiny překladu, přičemž naším úkolem bylo podat ucelený pohled na jeho myšlení v rámci těchto disciplín. Vycházeli jsme přitom nejen z jeho monografií, ale i z četných odborných článků, které soustavně publikuje již od počátku své akademické dráhy. V rámci teorie překladu jsme se zaměřili na dílčí otázky, kterým se ve svých pracích věnuje, především na definování smyslu, účelu a postavení překladu v různých oblastech lidského vědění a dále na témata úzce spjatá s překladem. Zmiňme například endosmózu a exosmózu překladu, hranice přeložitelnosti, pomíjivost překladu či úvahy o roli překladu v literatuře a o autorském překladu.
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Zlatohlavá, Petra ; Ježková, Slavomíra (oponent) ; Králová, Jana (vedoucí práce)
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho práce. Analýze jednotlivých děl a teoretických poznatků předchází průřez teoretického myšlení ve 20. století ve Španělsku, čímž jsme nastínili kontext a prostředí, ve kterém tento teoretik působí. Zaměřili jsme se na všechny tři oblasti působení tohoto teoretika, tj. teorii, kritiku i dějiny překladu, přičemž naším úkolem bylo podat ucelený pohled na jeho myšlení v rámci těchto disciplín. Vycházeli jsme přitom nejen z jeho monografií, ale i z četných odborných článků, které soustavně publikuje již od počátku své akademické dráhy. V rámci teorie překladu jsme se zaměřili na dílčí otázky, kterým se ve svých pracích věnuje, především na definování smyslu, účelu a postavení překladu v různých oblastech lidského vědění a dále na témata úzce spjatá s překladem. Zmiňme například endosmózu a exosmózu překladu, hranice přeložitelnosti, pomíjivost překladu či úvahy o roli překladu v literatuře a o autorském překladu.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.