Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Native American Systems of Knowledge (C.S. Kidwell, InP.J. Deloria, N.Salisbury (ed). A companion to American Indian history. Malden: Blackwell, 2004, s.87-102)
Chvojková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Jádrem bakalářské práce je překlad článku C. S. Kidwellové Native American Systems of Knowledge vydaného v roce 2002 jako součást knihy A Companion to American Indian History. Druhou částí práce je komentář k tomuto překladu, zahrnující překladatelskou analýzu originálního textu, popis překladatelské metody, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Analýza je provedena volně podle Ch. Nordové a na jejím základě je stanovena překladatelská metoda. Následující kapitoly pojednávají o překladatelských problémech týkajících se lexika, syntaxe, kulturní neekvivalence apod. a popisují posuny oproti originálu, ke kterým při překladu došlo. Komentář je doprovázen příklady problematických pasáží a jejich řešení.
Anton Popovič a jeho přínos k vývoji translatologie
Špirk, Jaroslav ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato teoreticko-historiografická magisterská diplomová práce se zabývá osobností slovenského teoretika překladu Antona Popoviče (1933-1984) a jeho přínosem pro translatologii od konce šedesátých do počátku osmdesátých let 20. století. Práce se zabývá teoretickými a metodologickými východisky Popovičova díla (zvláště Jiřím Levým a Františkem Mikem), analyzuje Popovičovy nejdůležitější práce v oboru translatologie a sleduje domácí i zahraniční kritiku jeho prací a návaznost na ně. Závěrem se autor pokouší o zhodnocení Popovičovy role pro vývoj československé a světové translatologie, zvláště tzv. deskriptivního proudu translatologie, resp. tzv. manipulační školy. Příspěvek této diplomové práce je možné spatřovat především v prvním pokusu o ucelenější pohled na osobnost a dílo Antona Popoviče.
Komentovaný překlad textu Against the grain; Michael Specter, New Yorker, 2014
Šromová, Kateřina ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí: z překladu z angličtiny do češtiny a odborného komentáře. Překládaným textem je článek Michaela Spectera s názvem Against the Grain publikovaný na webových stránkách magazínu The New Yorker. Článek se zabývá aktuálním trendem bezlepkové stravy. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu zdrojového textu, popis překladatelské metody, popis a odůvodnění provedených překladatelských posunů a dále specifikuje jednotlivé typy překladatelských problémů.
Komentovaný překlad: Introductory: Language Defined (E.Sapir: Language: An Introductionto the Study of Speech, 1921)
Mašek, Jan ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly (Introductory: Language Defined) knihy Language: An Introduction to the Study of Speech autora Edwarda Sapira vydané v roce 1921 nakladatelstvím Harcourt, Brace and Company v New Yorku do češtiny a komentáře tohoto překladu. Komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu, stanovení překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Analýza byla provedena volně podle Ch. Nordové a překladatelská metoda byla stanovena na jejím základě. Při překladu bylo hlavním cílem zachovat v překladu primární, informativní funkci původního textu a autorův styl s ohledem na sekundární dokumentární funkci překladu a konvence a možnosti cílového jazyka.
Learner Autonomy in English classes at a Czech Secondary Technical School
Minakova, Irina ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Hanušová, Světlana (oponent) ; Bilanová, Markéta (oponent)
Tato disertační práce zkoumá účinnost principů autonomního učení (LA) realizovaného v kontextu střední odborné školy prostřednictvím projektových hodin, začleněných do běžných osnov čtyřletého jazykového studijního EFL programu (2011 - 2015). Tento integrovaný přístup není dosud na českých středních odborných školách běžný, ačkoliv nabízí vyučovací model, který zvyšuje ELA (English Learning Acquisition) a zlepšuje u studentů komunikační kompetence i motivaci. Smíšená metoda, založená na dlouhodobém akčním výzkumu, obsahujícím čtyři cykly a na longitudinálním kvaziexperimentu byla vybrána, (1) aby prozkoumala změny autoregulace a vývoj studijních výsledků v průběhu času; (2), aby prověřila účinnost autonomních projektů systematicky uplatňovaných v rámci přiřazené experimentální skupiny (TG) a (3) porovnala výsledky experimentální a kontrolní skupiny (CG) s ohledem na jejich autoregulaci a vývoj studijních výsledků. Pro kvantitativní výzkumnou metodu byly využity strukturovaný autoregulační dotazník (SRQ-A) a řada testů ověřujících znalosti studentů, které byly následně analyzovány pomocí statistického testování nulových hypotéz (NHST). Nástroje využívané v rámci kvaziexperimentu měly pomoci najít odpověď na dvě následující hlavní otázky: (1) zda existuje korelace mezi autoregulací a studijními...
Komentovaný překlad: Cronin, Michael: Překlad a identita. Routledge. London ; New York (NY). 2006
Baštová, Kateřina ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu části knihy Micheala Cronina Translation and Identity vydaného v roce 2006 a z komentáře k tomuto překladu. Komentář zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, překladatelské problémy s příklady řešení a typologii překladatelských posunů. Překladatelská analýza byla vytvořena podle modelu Ch. Nordové a stanovení překladatelské metody vycházelo z teorie J. Levého a částečně také z P. Newmarka. Typologie překladatelských posunů se řídí teorií A. Popoviče. Překládaný text se zabývá provázaností moderní a neustále se proměňující společnosti. Z pohledu několika kosmopolitních teorií nahlíží na chápání pojmu kosmopolitismus v průběhu dějin a sleduje, jaký vliv má toto chápání na jednání lidí. Uvádí do souvislosti pojmy kosmopolitismus, identita a překlad a zdůrazňuje úlohu překladu jako nezastupitelného "mostu", který zprostředkovává vztahy globálního světa a ovlivňuje pojímání jedince i skupiny, ať už se toto pojímání realizuje na úrovni etnika, národa nebo nadnárodního společenství. V návaznosti na to zkoumá zařazení jedince i skupiny do složité světové společnosti a s tím spojené rozdíly v chápání kulturních, politických, ekonomických či technologických proměn. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Uvádění mezinárodních časopisů (National Geographic a Reader's Digest) na český trh: strategie a po stupy přenosu
Gallóová, Markéta ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem tohoto výzkumu bylo popsat, jaké strategie a procesy se uplatňují při uvádění mezinárodních časopisů na český trh. Jako materiál jsme zvolili známé, vskutku mezinárodní časopisy s velkým počtem čtenářů - National Geographic a Reader's Digest. Zaměřili jsme se na to, jakou roli tato periodika hrají v interakci kultur (české a americké). Zjistili jsme, že tato oblast nebyla doposud v teorii překladu dostatečně podrobně analyzována. Zabývá se jí jen několik studií, z nichž pouze jedna se týká jednoho z uvedených časopisů (Reader's Digest). Podle dané studie (Robyns 1994) Reader's Digest šíří (americkou) ideologii a zároveň vytváří určitý homogenní svět. Naším zájmem bylo zjistit, zda totéž lze říci o časopisu Reader's Digest a také National Geographic v České republice. Zvolili jsme si zásadě dvě teoretická východiska. Jedním z nich byla "manipulační škola", která tvrdí, že: "Translation is […] a rewriting of an original text. […] Rewriting is manipulation, undertaken in service of power." Lefevere (1992: vii). Chtěli jsme tedy popsat, zda při překladu výše uvedených časopisů dochází k nějaké manipulaci a zda je případná manipulace podřízena určité moci. Dále jsme vycházeli z kritické analýzy diskurzu. Analýza diskurzu nám pomohla porozumět tomu, jak ve společnosti funguje oběh textů a jaký má na...
Titulkování živě přenášených divadelních představení
Wanková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu. Práce je deskriptivní povahy a opírá se o praxi v rámci série NT Live, která je v České republice jediná svého druhu. Díky případovým studiím odkrývá způsob recepce a povahu překladatelských norem. V rámci šetření uplatňuje kvalitativní metody, jako je rozhovor pomocí návodu nebo srovnávací translatologická analýza, i metody kvantitativní v podobě standardizovaného dotazníku. Výsledky šetření jsou zpracovány s ohledem na teoretická zjištění translatologických studií z oborů příbuzných titulkování přímých přenosů divadelních představení. V závěru práce konstatuje minimální existenci požadavků ze strany zadavatele a fakt, že titulkáři si normy postupně utvářejí sami, případně je přebírají z titulkování televizního. Ačkoli překladatelský proces zahrnuje i klikače, kteří při projekci živě nasazují titulky k představení, spolupráce s nimi je poměrně malá. V oblasti recepce je patrná divácká spokojenost s titulky, avšak některé aspekty, především funkci titulků, by bylo vhodné revidovat. Klíčová slova:...
Harry Potter v oficiálním a amatérském překladu
Ešnerová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Předmětem této diplomové práce je amatérský překlad beletrie, který zatím stál na rozdíl od amatérského překladu anime a počítačových her poněkud stranou zájmu translatologického výzkumu. Detailně se přitom zaměříme na amatérské překlady románů o Harry Potterovi do češtiny. Cílem této práce je postihnout co nejširší škálu aspektů, kterými se amatérský překlad beletrie vyznačuje. V úvodních kapitolách nastíníme vývoj tohoto fenoménu a dosavadní stav jeho zkoumání. Na základě srovnání s amatérskými překlady anime a počítačových her vyvodíme, jakou funkci amatérské překlady beletrie zastávají vůči překladům oficiálním. Následně fenomén amatérského překladu zasadíme do širšího kontextu a pojednáme o jeho vztahu k fanouškovským komunitám a zodpovíme otázku legálnosti této činnosti. K poznání vlastností amatérského překladu beletrie přispěje také srovnání s překladem oficiálním, které provedeme na příkladu románů o Harry Potterovi. Nejprve porovnáme proces vzniku obou typů překladu a následně překlad úryvků z posledního dílu série, Harry Potter and the Deathly Hallows. Kromě porovnání s překladem oficiálním srovnáme amatérské překlady i mezi sebou, čímž odhalíme, jak se liší překlad kolektivní od překladu vytvořeného jednotlivcem. Na základě tohoto srovnání vyvodíme u všech zkoumaných překladů závěry...
Comparison of students' performance at the beginning and upon completion of their simultaneous interpretation training course
Renner, Jakub ; Čeňková, Ivana (oponent) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Práce se zaměřuje na zj ištění vztahu mezi kapaci tou pracovní pamět i a schopnost í t lumoči t prvky modal i ty. S ohledem na toto zaměření jsou vymezeny základní pojmy, které určuj í přístup k řešenému problému (pracovní paměť, modal i ta). Je proveden experiment , který na vzorku deví t i respondentů zj išťuje rozvoj kapacity pracovní pamět i (test kapaci ty pracovní pamět i ) a schopnost i t lumoči t modal i tu během t lumočnického výcviku (simul tánní t lumočení angl ického textu s významným výskytem modálních prost ředků) a na vzorku t ř í respondentů kapaci tu pracovní pamět i a schopnost t lumoči t modal i tu po vstupu do praxe. Na základě analýzy, vyhodnocení a stat is t ického zpracování experimentálních dat dochází práce k závěru, že vztah mezi kapaci tou pracovní pamět i a schopnost í t lumočit modal i tu může existovat . Provedený kvant i tat ivní výzkum je doplněn úvahou překračuj ící pozi t ivi st ické paradigma a směřuj ící k paradigmatu interpretat ivnímu (konst rukt ivist ickému) ; v rámci této úvahy je pak podán náčrt problémových okruhů, jej ichž výzkum by mohl přispět k hlubšímu poznání problému v práci sledovaného (k problému t lumočení modal i ty) .

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.