National Repository of Grey Literature 704 records found  beginprevious695 - 704  jump to record: Search took 0.10 seconds. 

The birth of an industry
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is to translate the chapter The birth of an industry written by Douglas Bruster for the publication The Cambridge History of British Theatre. This thesis further contains a commentary of the translation. The first part of the commentary is devoted to translation analysis of the original text, the second part concentrates on description of the translation problems and their solutions. This thesis is concluded by a typology of translation shifts.

Commented translation:Introductory: Language Defined (E.Sapir: Language: An Introductionto the Study of Speech, 1921)
Mašek, Jan ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
The thesis consists of a Czech translation of the first chapter, Introductory: Language Defined, from Language: An Introduction to the Study of Speech (New York: 1921, Harcourt, Brace and Company) by Edward Sapir and of a commentary on the translation. The commentary consists of a translation analysis of the source text, typology of translation problems and their solutions, and typology of translation shifts. The translation method was chosen based on the analysis, which was based on the method of Ch. Nord. The main objective of the translation was to preserve the informative function of the source text and it's style with regard to the documentary function of the translation and the conventions and constraints of the target language.

Commented translation: A history of seduction (In: Mark Tungate: Fashion brands: branding style from Armani to Zara, 2nd edition, Kogan Page, London, 2008)
Huml, Zdeněk ; Josek, Jiří (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The object of this bachelor thesis is to translate the first chapter called A history of seduction from Mark Tungate's Fashion brands: branding style from Armani to Zara and to describe theoretically the process. The thesis is comprised of three fundamental parts - translation, commentary and the attached source text. The commentary is divided into four parts. The first one contains an analysis of the source text for the purpose of translation, the second part describes the selected translation method and the relation between the translated text and the original communication situation. The third part of the commentary comprises typology of the problems that occurred during the process of translation and the last part describes the necessary shifts that have been made in the translation.

Commented translation: Learning to live together
Pavelková, Barbora ; Josek, Jiří (referee) ; Abdallaova, Naděžda (advisor)
The aim of this thesis is to provide a translation of a section from Philippe Legrain's lmmigrants: Your Country Needs Them and a commentary of the translation. The commentary contains four parts. The first part is a translation analysis, which consists of an analysis of extratextual and intratextual factors and describes the specific qualities of the source text. The second part provides a typology of translation problems, describing linguistic and cultural non-equivalence and defending the translator's solutions. The third part is a typology of shifts occuring in the translation. The commentary is concluded by the description of the translation method.

Annotated translation:Villar Raso, M., Historia de la literatura hispanoamericana. Madrid 1977
Trägerová, Lucie ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
The purpose of this bachelor thesis is to provide a translation and a commentary of a number of chapters from "Historia de la literatura hispanoamericana", written by the Spanish author Manuel Villar Raso. The first part of the translation commentary will contain a stylistic analysis of the translated text, the second will focus on grammar, syntax and vocabulary used in the original text. The third part will outline the typology of problems that we came across during the translation process. Our main focus is to provide the Czech reader with the most functional translation of the original possible, keeping all stylistic and grammatical norms. The original text can be found in the annex. Key words: translation, translation analysis, stylistics, grammar, syntax, lexical analysis, translation problem

Commented translation:Native American Systems of Knowledge (C.S. Kidwell, InP.J. Deloria, N.Salisbury (ed). A companion to American Indian history. Malden: Blackwell, 2004, s.87-102)
Chvojková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The core of the bachelor's thesis is a Czech translation of the article Native American Systems of Knowledge by C. S. Kidwell published in 2002 as a chapter of A Companion to American Indian History. The second part is constituted by the commentary of the translation including the original text analysis, description of the translation method, translation problems typology along with their solutions and typology of the translation shifts. The analysis uses the model of Ch. Nord and constitutes the basis for the translation method. The further chapters deal with lexical, syntactical and presuposition problems and describe shifts that occured during the process. The commentary includes conrete examples of solutions and shifts.

Commented translation: Whose freedom? The battle over America's most important idea
Houra, Aleš ; Josek, Jiří (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim ofthis thesis is to translate a passage from George Lakoff s Whose Freedom? The Battle Over America 's Most Important Idea and to comment on the translation. The commentary is divided into four parts. The first part analyses the original text, the second part discusses translation problems, the third part focuses on a typology of translation shifts, and finally, the fourth part debates the translation method that has been selected. There is an annex attached, i.e. the original text that was used for the translation.

Commented translation: Women Artists Then and Now: Painting, Sculpture and the Image of the Self (In: Linda Nochlin: Global Feminism: New Directions in Contemporary Art. Merrell Publishers, 2007. ISBN-13: 978-1858943909, pp. 47-64).
Frantíková, Iva ; Josek, Jiří (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
This thesis consists of a transaltion of a chapter written by the American feminist art historian Linda Nochlin called Women Artists Then and Now: Painting, Sculpture and the Image of the Self from Global Feminism: New Directions in Contemporary Art and a commentary on various aspects of the process. The concept of translation was created upon the basis of an extratextual and intratextual analysis, and the following principles for work with the text were layed down: The fact, that the percipient of the original and the translation text differ in their cultural backgrounds, is considered in the translation, and names which are less known in Europe are accompanied with intratextual explanatory notes. The publicistic genre disposes of different means in the source and the target languague. The high level of expresivity and subjectivity of the originial text is substituded by more formal means in Czech which, nonetheless, provide the same function and therefore represent functional substitution. These steps lead to preservation of the thematic content and the effect of the translation on the percipient is the same as that of the original text on the original reader.

Translation with a commentary: Callum Macdonald"s The Killing of Reinhard Heydrich, the SS "Butcher of Prague": Chapter: Time for Action (Da Capo Press. New York. 1998. ch. 5. pages 86-103)
Pejchalová, Milada ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Abdallaova, Naděžda (referee)
The aim of this thesis is to translate a chapter from Callum MacDonald's The Killing of Reinhard Heydrich, the SS "Butcher of Prague" and to provide a commentary of the translation. The commentary consists of four parts. The first part is an overall translation analysis of the original text. The second part discusses the typology of translation problems, analyzing specific problems of cultural and linguistic non-equivalence and explaining the translator's decisions. The third part comments on the typology of translation shifts. The fourth, final part describes the translation method that has been selected. The source text is to be found in the annex.

Commented translation: Socialism and the international
Jandová, Pavla ; Josek, Jiří (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
The aim of this thesis is to provide a translation of a section from The First World War by Hew Strachan, and a commentary on the translation. The commentary contains three parts. The first part is devoted to a translation analysis, which consists of an analysis of extratextual and intratextual factors, and is mainly source-text-oriented. The second part concentrates on a description of the method and typology of translation problems, which are supported by concrete examples. The commentary is concluded by a typology of translation shifts.