Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 88 záznamů.  začátekpředchozí61 - 70dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Rod francouzských substantiv na -a
Jochcová, Magdaléna ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Nádvorníková, Olga (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá tématem rodu francouzských substantiv na -a. V teoretické části je komplexně představena a charakterizována problematika slovnědruhové kategorie substantiva s důrazem kladeným především na jmenný rod. Poté následuje nahlédnutí do principů obohacování francouzského lexika v podobě stručného představení historie přejímání ve francouzštině, obecné charakterizace výpůjček a nastínění dalších souvisejících jevů. Praktická část je zaměřena na vlastní výzkum, který se opírá o excerpci z elektronické verze výkladového slovníku le Petit Robert. Jednotlivé výskyty jsou popsány a analyzovány, zejména z hlediska etymologického a sémantického, a s využitím francouzského korpusu FRANTEXT je rovněž zkoumána jejich četnost a kolísání rodu. Závěr práce se okrajově věnuje nelexikalizovaným neologismům nalezeným v průběhu vyhledávání vizuální inspekcí. Klíčová slova: substantivum, jmenný rod, výpůjčky, přiřazení rodu, kolísání rodu, francouzština
Užívání hlasivkového rázu u rodilých a nerodilých mluvčích francouzštiny
Skákal, Ladislav ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Chodaková, Polina (oponent)
Cílem této práce je popsat zapojení hlasivkového rázu do systému francouzského jazyka. Ačkoli zde užívání tohoto segmentu není natolik patrné jako v některých jiných jazycích (např. v češtině), bylo by mylné se domnívat, že Francouzi navazují veškerá slova těsně za sebe. Těžiště práce spočívá v provedeném výzkumu založeném na analýze skutečného užití hlasivkového rázu ve čteném textu. U rázu jsou rozlišovány dvě základní podoby jeho realizace: hlasivková explozíva a třepená fonace. Ve výzkumu vycházíme z nahrávek francouzských rodilých mluvčích (8) i mluvčích nerodilých - studentů francouzské filologie (17). Nerodilí mluvčí byli navíc nahráváni opakovaně (nejčastěji v prvním a třetím ročníku) a lze tedy sledovat pokrok ve výslovnosti, který během této části studia učinili. Skutečná přítomnost hlasivkového rázu se zdá být ovlivněna řadou faktorů různého typu. Lze mezi ně patrně zahrnout vlivy fonetické (zejména prozodické: předěly, důrazy), ale i sémantické a syntaktické.
Substantivizovaný infinitiv ve francouzštině
Švidrnochová, Lenka ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Nádvorníková, Olga (oponent)
v českém jazyce: Tato bakalářská práce se zabývá problematikou substantivizovaného infinitivu v současné francouzštině. Po vymezení základních pojmů (substantivum, infinitiv a substantivizace) jsou podrobně sledovány charakteristické vlastnosti lexikalizovaných substantivizovaných infinitivů a s nimi spojených infinitivních forem. Obě tyto kategorie jsou posuzovány ze sémantického, morfologického, syntaktického a okrajově též diachronního hlediska za souběžné konzultace se stěžejními francouzskými gramatikami, slovníky a jinými odbornými pracemi. Druhá část, která je vlastním těžištěm práce, se zaměřuje na výzkum okazionalizmů z řad substantivizovaných infinitivů, který je realizován na základě francouzského korpusu FRANTEXT.
Semantic differences in the use of gerund and present participle in French
Kalinová, Olga ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Les différences sémantiques dans l'emploi du gérondif et du participe présent en français L'objectif de ce travail de recherche est de systématiser et d'élargir le domaine des différences sémantiques entre le gérondif et le participe présent. Le postulat de départ est l'affirmation qu'il s'agit de deux formes grammaticales totalement distinctes et indépendantes d'un point de vue aussi bien morphologique, que syntaxique ou sémantique. Ces différences seront détaillées dans la partie théorique de notre étude. Par ailleurs, la commutation grammaticale entre ces deux formes en -ant est possible seulement lorsque le PPR a la fonction d'épithète détachée. Contrairement aux grammaires françaises traditionnelles, nous supposerons que dans ce cas précis il existe une légère différence de sens lorsque le GER et le PPR commutent dans des phrases à environnements identiques. Notre hypothèse de travail reposera sur la différence d''intentionnalité, basée sur l'approche de Saskia Kindt. La partie empirique présentera la méthodologie nécessaire à la vérification de l'hypothèse. Les résultats issus des analyses du corpus Frantext et du sondage par questionnaire auprès des locuteurs natifs y seront présentés. Nous nous attendons, dans des phrases à environnement identiques, à ce que le GER ait tendance à marquer...
Cajun French: mirror of the past, of the present and of the future
Bednárová, Jana ; Vacula, Richard (vedoucí práce) ; Štichauer, Jaroslav (oponent)
Hlavným zámerom tejto bakalárskej práce je podať syntetickým spôsobom obraz o jazykovej situácii cajunskej francúzštiny. Ide o regionálny variant francúzštiny, ktorým hovorí minoritná skupina na území amerického štátu Louisiana. Vzhľadom na to, že táto práca vznikla v českej akademickej obci, v ktorej je cajunská francúzština prakticky neznámym pojmom, pokúša sa prispieť k šíreniu informácií o tomto frankofónnom dedičstve a podnietiť oň záujem. Práca sa začína teoretickým vstupom do načrtnutej problematiky a predstavuje diela o cajunskej francúzštine z českého prostredia. Druhá kapitola sa zaoberá faktickými údajmi o štáte Louisiana a taktiež kľúčovými udalosťami v jej dejinách. Ďalej práca mapuje zrod cajunskej francúzštiny a približuje špecifické znaky, ktorými sa vyznačuje. Uvádza i příručky o tomto jazyku. Tretia kapitola skúma v prvom rade právny štatút francúzštiny v Louisiane a jej jazykovú politiku v tomto štáte. Priblížená je hlavná inštitúcia, ktorá jazykovú politiku vykonáva ako aj iné iniciatívy za záchranu francúzštiny v Louisiane. Vysvetľuje, čo by pre Louisianu znamenalo prijatie do Frankofónie a popisuje vzťahy, ktorými je s ňou spätá. Ďalej je pozornosť venovaná súčasnej jazykovej situácii francúzštiny a možnostiam štúdia tohto jazyka v Louisiane. Taktiež ukazuje ako je...
Překlad komiksu z francouzštiny
Vyhnalová, Kateřina ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
(česky): Diplomová práce Překlad komiksu z francouzštiny je zaměřena teoreticko-empiricky. Jejím cílem je popsat problematiku překladu komiksových textů. Detailněji se soustředí zejména na překlad komiksu z francouzštiny do češtiny. Vzhledem k tomu, že v českém kontextu byla zatím otázkám překladu komiksu věnována jen velmi malá pozornost, je naše práce koncipována jako globální úvod do dané problematiky, některé nastíněné aspekty jsou ovšem následně rozebírány podrobněji. V úvodu teoreticky zaměřené části naší studie jsme definovali hlavní charakteristické rysy komiksového média, neboť tyto znaky úzce souvisejí se specifickými nároky na překlad komiksových textů. S ohledem na téma naší práce jsou ovšem nejpodstatnější kapitoly teoreticky zaměřeného oddílu věnovány stanovení obecného teoretického rámce pro translatologickou analýzu překladatelských problémů spojených komiksem. Na základě uvedených charakteristik devátého umění jsme stanovili nejčastější úskalí, s nimiž se překladatel při práci s komiksem setkává, a systematizovali je do třech základních skupin definovaných jako technické, kulturní a jazykové aspekty překladu. Při převodu komiksu z francouzštiny do češtiny je práce překladatele ovlivněna také diametrálním rozdílem v přístupu frankofonní a české společnosti k devátému umění. Tyto...
Analýza fungování minulého kondicionálu ve francouzštině ve světle jeho českých ekvivalentů v paralelním korpusu InterCorp
Stehlíková, Karolína ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Teoretická část práce se věnuje obecně problematice minulého kondicionálu ve francouzštině. Na základě stěžejních francouzských gramatik a rovněž učebnic francouzštiny definuje základní typy fungování tohoto slovesného tvaru ve francouzštině. Dále shrnuje charakteristiku daného jevu v češtině. V další, empirické části práce je jev analyzován na základě jazykového materiálu získaného z paralelního korpusu InterCorp. Jev je analyzován nejprve z hlediska frekvence a následně ve světle jeho ekvivalentů v češtině.
Systém relativních zájmen v hovorové francouzštině
Neudörfl, Martin ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Nádvorníková, Olga (oponent)
Systém relativních zájmen v hovorové francouzštině představuje doposud jen velmi málo probádanou oblast francouzského jazyka, jíž je pozornost vědecké obce věnována teprve od druhé poloviny 20. století. Cílem této práce je proto sloužit jako úvod do dané problematiky v podobě kompletního přehledu všech možných strategií relativní subordinace v mluvené francouzštině v konfrontaci se strategiemi mluvnice normativní a zároveň osvětlit příčiny existence tohoto diasystemismu na poli francouzské relativní subordinace. Stěžejní část této práce pak představuje vlastní výzkum založený na praktickém testování vybraných konstrukcí analýzou internetových diskusních fór a formou internetového dotazníku. Výsledky výzkumu mají ilustrovat tendence spojené s mírou přijatelnosti nenormativních strategií využívajících komplementizér s ohledem na diastratické a diatopické faktory v rámci frankofonní společnosti a tím i vlastní měrou přispět k lepšímu pochopení dané problematiky.
Syllable Segmentation of French as Perceived by Czech Speakers
Nováková, Jana ; Bořek - Dohalská, Marie (vedoucí práce) ; Müllerová, Eva (oponent)
Anotační list Název bakalářské práce: Slabičné členění francouzštiny českými posluchači Klíčová slova: fonetika, fonologie, slabika, slabičné členění, francouzština, čeština Abstrakt: Studie s názvem Slabičné členění francouzštiny českými posluchači se zabývá problematikou slabičného členění v češtině a ve francouzštině. Cílem práce je zjistit, do jaké míry je český posluchač ovlivněn svým mateřským jazykem při slabičném členění francouzštiny. Pro zodpovězení této otázky je použito různých metodologických postupů: nejdříve pozorování, poté porovnávání teoretického materiálu českého a francouzského jazyka, jež umožňuje formulaci hypotézy. Ta je posléze ověřována pomocí kvalitativního průzkumu, zakládajícího se na slabičném rozdělování francouzského živého textu českými posluchači. Všechna jejich slabičná členění jsou následně analyzována a nakonec vyhodnocena. Celá práce je rozdělena do sedmi kapitol: Úvod, 1. Základní poučky o české slabice, 2. Základní poučky o francouzské slabice, 3. Hypotéza, 4. Představení a popis analyzovaného materiálu, 5. Analýza slabičného členění, Závěr. Kapitoly 1 a 2 představují teoretickou část práce, zatímco kapitoly 4 a 5 reprezentují kvalitativní průzkum, tedy praktickou část studie. Tato práce přináší užitečné informace o stavu znalosti a schopnosti rozlišení francouzské...
Komentovaný překlad: Les neuf vies du chat (Laurence Bobis, Gallimard: Paris, 1991)
Pistulková, Petra ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Práce Komentovaný překlad: Les neuf vies du chat představuje překlad části francouzské knihy Les neuf vies du chat (Devět kočičích životů; Laurence Bobis, Paris: Gallimard, 1991, p. 26-57). K překladu je přiložen jeho komentář. V úvodu jsou nastíněny základní informace vztahující se k překládanému textu. První kapitola představuje samotný překlad a následuje jeho komentář. Ten se pokouší vystihnout zásadní problémy, které bylo při překladu nutné řešit. Klíčová slova: Komentovaný překlad, překlad, francouzština, čeština, kočka, společnost

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 88 záznamů.   začátekpředchozí61 - 70dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.