Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 58 záznamů.  začátekpředchozí49 - 58  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Orthodoxie und Katholizismus in Jugoslawien 1945-1991. Wiesbaden 2004. Vybraná kapitola: Historische Einführung (s. 39-54).
Javůrková, Lenka ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Maroszová, Jana (oponent)
Předmětem bakalářské práce je překlad německého textu do češtiny doplněný odborným komentářem. Vybrány byly první dvě podkapitoly historického úvodu knihy "Orthodoxie und Katholizismus in Jugoslawien 1945-1991: ein serbisch-kroatischer Vergleich". Komentář se nejprve zabývá překladatelskou analýzou textu, tedy analýzou vnětextových a vnitrotextových faktorů podle Christiane Nord. Na jejím základě stanovuji metodu překladu a zaměřuji se na různé druhy překladatelských problémů s jejich řešením. Komentář je zakončen typologií překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: Hill, Myrtle. Women in Ireland: A century of change. Blackstaff Press: Belfast, 2003 (kap. 2, str. 51-65)
Brunclíková, Kristýna ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vypracovat překlad a následně komentář k tomuto překladu, který se zaměří na překladatelskou analýzu originálu, metodu překladu, typologii překladatelských problémů a překladatelských posunů. Překládaný text pochází z knihy Women in Ireland: A century change od autorky Myrtle Hill. Kniha pojednává o roli irských žen v důležitých událostech, které se v Irsku odehrály v průběhu dvacátého století. Přináší také zajímavé informace o každodenním životě žen. Kniha obsahuje velké množství irských reálií a také citací, z nichž některé pocházejí z textů asi sto let starých. Převod reálii a citací bude jedním z hlavních překladatelských problémů.
Komentovaný překlad: Geografie und Klima in Dänemark. HTTP: www.daenemark-reiseguide.de. 2010 (cit.2010-04-29). Dänemark Urlaub
Šarounová, Anna ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Cílem bakalářské práce je vypracovat překlad německého textu do češtiny a doplnit ho odborným komentářem. Překládaný text obsahuje vybrané kapitoly z internetových stránek www.daenemark-reiseguide.de, na kterých najdeme turistické informace o Dánsku. V rámci odborného komentáře je nejdříve provedena překladatelská analýza, která se podrobně zabývá vlastnostmi výchozího textu. Na základě analýzy je poté vyvozena metoda překladu, jež ovlivní další překladatelské postupy a způsob řešení konkrétních překladatelských problémů. Velká část komentáře je věnována problémům na lexikální rovině, především překladu dánských reálií. Komentář je uzavřen kapitolou o tematických posunech.
Komentovaný překlad: Putin - Putevoditel' dlja neravnodušnych. Vladimir Solovjev, Moskva 2008, s. 53-90
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Bakalářská práce zahrnuje dvě části. První část představuje překlad vybraných kapitol z knihy Putin. Putevoditel' dlja neravnodušnych vytvořené Vladimirem Solovjovem. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu, který v sobě zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu, typologii překladatelských problémů, popis metody překladu a typologii posunů.
Komentovaný překlad: "Musicians' Magazines in the 1980s: The creation of a Community and a Consumer Market, IN: Simon Frith, Popular Music. Critical Concepts in Media and Cultural Studies, 2004, ss. 245-269
Mlejnská, Iveta ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této práce je přeložit esej Musician's Magazines in the 1980s: The Creation of a Community and a Consumer Market od Paula Thébergeho a překlad okomentovat. Komentář se dělí na čtyři části. První část je zabývá analýzou originálního textu, druhá část popisuje zvolenou překladatelskou metodu, třetí se zabývá typologií překladatelských problémů, a poslední, čtvrtá část, rozebírá překladatelské posuny. Součástí práce je příloha, kterou tvoří originál překládaného textu. Klíčová slova: překlad, hudební časopisy, trh, komunita, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
Komentovaný překlad: La peur du loup (G. Carbone, Gallimard, Paris 1993, str. 13-52)
Nenutil, Libor ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předkládaná bakalářská práce Komentovaný překlad: La peur du loup se skládá z části teoretické a části praktické. Část praktická obsahuje překlad vybraných kapitol z knihy La peur du loup autorky Geneviève Carbone. Jedná se o francouzskou populárně-naučnou publikaci, jejímž úkolem je zprostředkovat co nejširšímu okruhu čtenářů informace o vlcích. Teoretická část se zaměřuje na překladatelskou analýzu výchozího textu a na vybraných příkladech komentuje vybrané problémy vzniklé v průběhu procesu překladu a zároveň podává vysvětlení jednotlivých postupů a použitých řešení. Klíčová slova Vlk, strach, komentovaný překlad, textová analýza, překladatelské problémy, beletrizace
Komentovaný překlad: Počátky šlesvicko-holštýnského hnutí
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
V centru zájmu disertační práce Joachima Daebela stojí šlesvicko-holštýnské hnutí a jeho vliv především na Německo. Toto téma je z překladatelského hlediska velmi zajímavé. Důvodem je malý zájem o něj v českých podmínkách, který je příčinou nízké zakotvenosti jednotlivých termínů. Na překladatelské atraktivitě problematice Šlesvicka-Holštýnska dodává samotná forma disertace, jež je psána vysoce odborným jazykem, který zdůrazňuje rozdíly mezi systémem českého a německého jazyka. Překladatel se musí vypořádat nejen s překladem bohaté terminologie, ale také se složitou syntaktickou strukturou práce. Cílem komentovaného překladu je dosáhnout funkčně ekvivalentního textu, psaného v rámci možností čtivým jazykem.
Komentovaný překlad: L'ABCdaire de la Seconde Guerre mondiale
Matějka, Václav ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je podat komentovaný překlad vybraného textu z francouzštiny. Práce se skládá ze dvou částí: první je překlad v rozsahu dvaceti normostran, druhou komentář tohoto překladu. Výchozí text je stručným popisem dějin 2. světové války. Komentář tvoří překladatelská analýza originálu (s důrazem na jednotlivé strukturní roviny - gramatickou, lexikální, syntaktickou a stylistickou), metoda překladu, typologie překladatelských postupů a kapitola věnovaná překladatelským problémům. V komentáři jsou uváděny příklady z originálu a překladu.
Komentovaný překlad - Vegetarische Ernährung
Vacková, Dominika ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Bakalářská práce si klade za cíl vypracovat překlad originálu německého textu do češtiny a doplnit ho odborným komentářem. Překládaným textem je populárně naučný článek zveřejněný v roce 2011 v německém vědeckém časopise Spiegel der Forschung 28 (č. 1). Článek se zabývá vegetariánskou a veganskou stravou ve světě a především v Německu a snaží se přiblížit tento druh stravování širšímu publiku. V rámci odborného komentáře je nejprve provedena překladatelská analýza originálu, ve které jsou zahrnuty vnětextové a vnitrotextové faktory vycházející z teorie Christiane Nordové. Na základě překladatelské analýzy se tato práce zabývá překladatelskou metodou a při překladu vzniklými problémy a jejich řešením. Celá práce je uzavřena kapitolou o překladatelských posunech. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Překladatelská problematika na stránkách časopisu Naše řeč.
MEDLÍNOVÁ, Hana
Na základě studia odborné literatury jsem vymezila místo časopisu Naše řeč mezi odbornými jazykovědnými časopisy. Zaměřila jsem se na zastoupení překladatelských témat v jednotlivých číslech časopisu, a to jak z hlediska časového, tak z hlediska příslušných filologických oblastí. Provedla jsem klasifikaci i s ohledem na uplatnění jednotlivých žánrů (články, posudky a zprávy, drobnosti, hovorna) i autorských osobností, u kterých jsem sledovala i to, zda překladatelská tématika v časopisu Naše řeč byla pouze nahodilou součástí jejich díla, nebo zda se této problematice věnovali či věnují systematicky. Do práce jsem zahrnula i rozsáhlejší španělské resumé.\\

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 58 záznamů.   začátekpředchozí49 - 58  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.