Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komunitní tlumočení na úřadech práce - případová studie
Nenutil, Libor ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Štěpánková, Kateřina (oponent)
Tématem této diplomové práce je využívání komunitního tlumočení ve veřejných službách s důrazem na úřady práce. Volně vychází z projektu Rozvoj poradenství Úřadu práce pro cizince realizovaného od listopadu 2013 do listopadu 2015 Fondem dalšího vzdělávání, v rámci něhož proběhlo pilotní testování komunitního tlumočení na vybraných pobočkách Úřadu práce ČR. V teoretické části stručně charakterizujeme komunitní tlumočení a jeho specifika v případě využití na úřadech veřejné správy. Následně se zaměřujeme na situaci tohoto odvětví tlumočení v různých státech Evropské unie s cílem zjistit, jakým způsobem se v oblasti zaměstnanosti pracuje s osobami, které neovládají dostatečně jazyk většinové společnosti. V empirické části analyzujeme výsledky hloubkových rozhovorů s pracovníky Úřadu práce realizovaných v rámci evaluační studie ke zmiňovanému projektu. Dále analyzujeme výsledky námi provedeného dotazníkového šetření mezi tlumočníky do projektu zapojenými. Z výsledků obou analýz jsme získali přehled o průběhu projektu. Zjistili jsme např., že pracovníci Úřadu práce nevěděli, jak efektivně pracovat s tlumočníkem. Na základě obou analýz formulujeme návrhy na zlepšení pro případné pokračování projektu v budoucnu. Klíčová slova Komunitní tlumočení, Úřad práce, zprostředkování zaměstnanosti, ekonomická...
Komunitní tlumočení na úřadech práce - případová studie
Nenutil, Libor ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Štěpánková, Kateřina (oponent)
Tématem této diplomové práce je využívání komunitního tlumočení ve veřejných službách s důrazem na úřady práce. Volně vychází z projektu Rozvoj poradenství Úřadu práce pro cizince realizovaného od listopadu 2013 do listopadu 2015 Fondem dalšího vzdělávání, v rámci něhož proběhlo pilotní testování komunitního tlumočení na vybraných pobočkách Úřadu práce ČR. V teoretické části stručně charakterizujeme komunitní tlumočení a jeho specifika v případě využití na úřadech veřejné správy. Následně se zaměřujeme na situaci tohoto odvětví tlumočení v různých státech Evropské unie s cílem zjistit, jakým způsobem se v oblasti zaměstnanosti pracuje s osobami, které neovládají dostatečně jazyk většinové společnosti. V empirické části analyzujeme výsledky hloubkových rozhovorů s pracovníky Úřadu práce realizovaných v rámci evaluační studie ke zmiňovanému projektu. Dále analyzujeme výsledky námi provedeného dotazníkového šetření mezi tlumočníky do projektu zapojenými. Z výsledků obou analýz jsme získali přehled o průběhu projektu. Zjistili jsme např., že pracovníci Úřadu práce nevěděli, jak efektivně pracovat s tlumočníkem. Na základě obou analýz formulujeme návrhy na zlepšení pro případné pokračování projektu v budoucnu. Klíčová slova Komunitní tlumočení, Úřad práce, zprostředkování zaměstnanosti, ekonomická...
Komentovaný překlad: La peur du loup (G. Carbone, Gallimard, Paris 1993, str. 13-52)
Nenutil, Libor ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předkládaná bakalářská práce Komentovaný překlad: La peur du loup se skládá z části teoretické a části praktické. Část praktická obsahuje překlad vybraných kapitol z knihy La peur du loup autorky Geneviève Carbone. Jedná se o francouzskou populárně-naučnou publikaci, jejímž úkolem je zprostředkovat co nejširšímu okruhu čtenářů informace o vlcích. Teoretická část se zaměřuje na překladatelskou analýzu výchozího textu a na vybraných příkladech komentuje vybrané problémy vzniklé v průběhu procesu překladu a zároveň podává vysvětlení jednotlivých postupů a použitých řešení. Klíčová slova Vlk, strach, komentovaný překlad, textová analýza, překladatelské problémy, beletrizace

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.