Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 105 záznamů.  začátekpředchozí41 - 50dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Commented traslation: KOČÍ, Josef. Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století / Josef Kočí ; doslov: Jiří Loukotka. 1. vyd. Praha: Horizont, 1973. p. 149-169
Simonenko, Irina ; Molchan, Maria (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Tato bakalářká práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad kapitoly z knihy Josefa Kočího Čarodějnické procesy: z dějin inkvizice a čarodějnických procesů v českých zemích v 16. a 18. století (s. 149-169) do ruštiny. Druhá část obsahuje komentář k překladu rozdělený na následující kapitoly: Analýza překladu, Typologie překladatelských problémů a jejich řešení, Překladatelské posuny. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Překladatel Ludvík Kundera
Nešporová, Jitka ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent) ; Munzar, Jiří (oponent)
Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník převáděl z mnoha jazyků do češtiny zejména poezii, a to též pomocí interlineárních překladů; zde je však jednoznačně kladen důraz na jeho přímé překlady - jejich deskripci, analýzu a recepci - v jazykovém páru čeština-němčina, jenž Kunderově překladatelské činnosti dominoval. Hlavní přínos práce spočívá v deskripci Kunderovy překladatelské metody, částečném zpřístupnění jeho literární pozůstalosti, zejména korespondence, a v aktualizaci Kunderovy překladatelské bibliografie. Kundera je nejznámější jako výlučný, autorizovaný překladatel dramat a veršů Bertolta Brechta. Jeho překlady expresionistů Georga Trakla a Gottfrieda Benna, za něž roku 1996 získal Státní cenu za překladatelské dílo, mají dnes kanonickou platnost, podobně jako překlady poezie Paula Celana či překlad Kubinova románu Země snivců. Vůbec poprvé představil českým čtenářům poezii alsaského dadaisty Hanse Arpa a východoněmeckého lyrika Petera Huchela. Charakteristika a translatologický rozbor přeloženého díla tří posledně jmenovaných autorů představuje stěžejní část disertace. Výběrem těchto tří osobností práce poukazuje také na...
Komentovaný překlad: Akustika domácího studia (Sound on Sound 12/2007)
Sedláček, Jakub ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Cílem této práce je přeložit článek Room For Improvement: A Guide To DIY Studio Acoustics, který vyšel v prosinci roku 2007 v časopise Sound On Sound, z angličtiny do češtiny a zároveň v rámci komentáře zpracovat jeho překladatelskou analýzu, rozebrat nejdůležitější překladatelské problémy, posuny v překladu a obhájit zvolenou metodu překladu i konkrétní překladatelská řešení. K práci je přiložena graficky přizpůsobená kopie výchozího textu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Cronin, Michael: Překlad a identita. Routledge. London ; New York (NY). 2006
Baštová, Kateřina ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu části knihy Micheala Cronina Translation and Identity vydaného v roce 2006 a z komentáře k tomuto překladu. Komentář zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, překladatelské problémy s příklady řešení a typologii překladatelských posunů. Překladatelská analýza byla vytvořena podle modelu Ch. Nordové a stanovení překladatelské metody vycházelo z teorie J. Levého a částečně také z P. Newmarka. Typologie překladatelských posunů se řídí teorií A. Popoviče. Překládaný text se zabývá provázaností moderní a neustále se proměňující společnosti. Z pohledu několika kosmopolitních teorií nahlíží na chápání pojmu kosmopolitismus v průběhu dějin a sleduje, jaký vliv má toto chápání na jednání lidí. Uvádí do souvislosti pojmy kosmopolitismus, identita a překlad a zdůrazňuje úlohu překladu jako nezastupitelného "mostu", který zprostředkovává vztahy globálního světa a ovlivňuje pojímání jedince i skupiny, ať už se toto pojímání realizuje na úrovni etnika, národa nebo nadnárodního společenství. V návaznosti na to zkoumá zařazení jedince i skupiny do složité světové společnosti a s tím spojené rozdíly v chápání kulturních, politických, ekonomických či technologických proměn. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Was Lernen beinflusst. In: Lernen. Gehirnforschung und die Schule des Lebens. Heidelberg 2006. S. 139-167.
Tichá, Eva ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. V první části se věnuji funkčnímu překladu odborného textu. Text, který je předmětem této práce je textem odborným, avšak s popularizačními rysy. Manifestace na čtenáře je jedním ze základních rysů tohoto textu, který se snaží o živý, zábavný styl, tedy o takový, který dokáže čtenáře zaujmout. Zároveň obsahuje i další rysy, které přísluší odborným textům. Náplní druhé části této práce je komentář k tomuto překladu, který se skládá též ze dvou částí. V první části čtenář nalezne překladatelskou analýzu originálu, která vytvoří prostor pro orientaci v tom, jaký text je zde překládán. Kromě překladatelské analýzy zahrnuje komentář také popis překladatelské metody, typologii překladatelských postupů a typologii posunů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Vývoj překladatelských metod na překladech novely Der Hochwald A. Stiftera
Nováková, Radka ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Tvrdík, Milan (oponent)
Tato práce se zabývá všemi dosud vzniklými českými překlady novely Der Hochwald Adalberta Stiftera. Jedná se o překlad z druhé poloviny 19. století, dále o překlad z první a rovněž z druhé poloviny 20. století a o překlad z počátku století 21. Pozornost je věnována nejprve životu a dílu Adalberta Stiftera a recepci jeho děl v českém kulturním kontextu. Poté jsou v práci představeni čeští překladatelé této novely, krátce je analyzován výchozí text a následuje popis vývoje překladatelských metod a vlastní translatologická analýza vybraných úseků textu. Hlavním cílem této práce je ukázat na výsledcích z analýzy proměny překladatelských metod.
Komentovaný překlad: Gasnier, Vincent: Jan vybírat víno, Singapur, DK- Dorling Kindersley, 2006, str. 8-70
Němcová, Tereza ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit vybrané kapitoly z první části knihy How to Choose Wine od Vincenta Gasniera a následně k tomuto překladu vypracovat komentář. Ten obsahuje překladatelskou analýzu originálu, dále popis zvolené metody překladu, hlavních problémů, které při překladu nastaly a jejich řešení, a konečně posunů, k nimž v překladu došlo. Klíčová slova vinná réva, víno, styl, odrůda, translatologie, výchozí text, překlad, analýza textu, metoda, posuny
Komentovaný překlad: 2 kap. in WILCOX, R. V. - COCHRAN, T. R., Investigating Firefly and Serenity: science fiction on the frontier. London: I.B. Tauris, 2008. Ss. 53-62, 89-100.
Exnerová, Nika ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato práce se zabývá překladem dvou článků ze sborníku Investigating Firefly and Serenity: Science Fiction on the Frontier, který je tvořen články a eseji různých autorů a vědeckých pracovníků ze společenských věd. Zvolené články se zabývají dystopickou tradicí a feminismem. Druhou část práce tvoří komentář překladu z hlediska překladatelské teorie. Anotace obsahuje analýzu výchozího textu, která je založena na modelu Christiane Nordové, a popisuje metodu překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Text obsahuje příklady z výchozího i cílového textu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Introduction (s. 1-21) in The Kennedy tapes: inside the White House during the Cuban missile crisis (Belknap Press 2000)
Hřibová, Katrin ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Jádrem této práce je překlad části předmluvy ke knize The Kennedy Tapes: Inside the White House During the Cuban Missile Crisis. Teoretickou část tvoří komentář překladu. Ten se skládá z překladatelské analýzy, která je vytvořena volně podle modelu Christiane Nordové a zkoumá vnětextové a vnitrotextové faktory. Následuje popis zvolené překladatelské metody, na který navazuje typologie překladatelských problémů a popis posunů vzniklých při překladu. Klíčová slova: překlad, analýza překladu, překladatelský posun, překladatelský problém, metoda překladu, karibská krize, John F. Kennedy, Spojené státy americké, Svaz sovětských socialistických republik

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 105 záznamů.   začátekpředchozí41 - 50dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.