Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 52 záznamů.  začátekpředchozí33 - 42další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L'Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135- 155).
Šenkeříková, Irena ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
práce Tato závěrečná bakalářská se skládá ze dvou částí, z českého překladu francouzského textu a z následného komentáře. Jedná se o překlad úryvku francouzské příručky pro chovatele psů L'Homme et le chien. Bien communiquer., jejímž autorem je veterinář a entomolog Patrick Pageat. V první části, kterou je překlad, jsem se zaměřila na vytvoření srozumitelného a funkčně ekvivalentního textu pro českého čtenáře. Zachovala jsem primární funkci originálu, tedy poskytnutí informací a užitečných rad chovatelům psů. Druhá část práce obsahuje detailní překladatelskou analýzu výchozího textu. Dále se v druhé části zaměřuji na představení konkrétních překladatelských řešení, která jsem zvolila při převodu do češtiny. Závěr práce shrnuje použité překladatelské metody a nastiňuje typologii překladatelských problémů.
Odstavec jako kognitivní jednotka výstavby neliterárních textů
Obdržálková, Vanda ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Eichl, Radek (oponent) ; Aurová, Miroslava (oponent)
Tématem disertační práce je struktura odstavců v českých a španělských neliterárních textech a v překladech ze španělštiny do češtiny. Odstavec definujeme jako textovou a zároveň kognitivní jednotku, která se vyznačuje tematickou jednotou a vnitřní koherencí a hraje významnou roli jak při produkci, tak při interpretaci textu. Těžištěm disertační práce je empirická analýza celkem tří skupin neliterárních textů založená na trojím porovnání srovnatelných a paralelních textů. Prvním cílem této analýzy bylo zjistit, zda mezi španělskými a českými texty existují jazykově či kulturně podmíněné rozdíly v rozsahu odstavců a jejich tematické struktuře, na základě porovnání původních českých a španělských srovnatelných textů. V rámci kvantitativní analýzy se pro srovnání zaměřujeme rovněž na rozsah větných celků. Druhým cílem bylo popsat přístup překladatelů prostřednictvím popisu vztahu mezi jednotlivými originály a jejich překlady a následně porovnat překlady do češtiny s původními srovnatelnými českými texty. Na základě tohoto trojího porovnání jsme zjistili, do jaké míry se jednotlivé překlady na různých rovinách výstavby orientují na pól adekvátnosti či naopak na pól přijatelnosti. Dalším cílem translatologické analýzy bylo popsat faktory, které mohou přístup překladatelů ovlivňovat. Výsledky empirického...
Optovláknová interferometrie
Srnský, Petr ; Urban, František (oponent) ; Čučka, Milan (vedoucí práce)
Cílem diplomové práce je teoretický rozbor optovláknového senzorického snímání pomocí koherentní a nekoherentní interferometrie, vytvoření simulačních modelů interferometrů a jejich praktické měření. V první části se práce zabývá popisem základních fyzikálních principů a interferometrů. Ve druhé části se práce zabývá popisem a návrhem optických mikrofonů, které jsou založeny na principech fyzikálních interferometrů Michelsonova a Mach - Zehnedorova interferometru. Oba modely jsou simulovány v simulačním prostředí VPIphotonics. Ve třetí části práce jsou oba zmíněné modely sestaveny a měřeny. V poslední části práce jsou uvedeny rozdíly mezi interferometry a popsány výsledky měření.
Komentovaný překlad: Les rois de France-Bibliographie et généalogie des 69 rois de France (Patrick Weber, Paris: Librio, 2004)
Barrera, Helena ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předkládaná práce je bakalářská práce z oboru translatlogie. Jedná se o komentovaný překlad historické příručky pojednávající o vládě francouzských králů. První část práce je překlad textu do češtiny. Druhá část je odborný komentář vypracovaného překladu se zaměřením na analýzu originálu, typologii překladatelských problémů a užité překladatelské metody.
Koheze a koherence ve francouzských a českých textech
Rusá, Ludmila ; Sládková, Miroslava (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
v češtině Tato diplomová práce se zabývá prostředky koherence a koheze textu ve francouzštině a češtině. Pozornost věnujeme především funkční výpovědní perspektivě, kterou tyto jazyky vyjadřují odlišně. Podrobně se zde zabýváme francouzskou kategorií determinantů, která hraje při vyjadřování funkční výpovědní perspektivy ve francouzštině důležitou roli. V empirické části práce zkoumáme možnosti překladatele lexikálně vyjádřit přítomnost jednotlivých determinantů v originále a snažíme se dokázat, že české překlady jsou ovlivněny častějším výskytem determinantů ve francouzštině. Tuto hypotézu prokážeme porovnáním frekvence výskytu zájmen v českých překladových a originálních textech.
Vybrané aspekty jazyka rozhlasových pořadů o vaření
Jelínková, Blanka ; Andrlová Fidlerová, Alena (vedoucí práce) ; Adam, Robert (oponent)
Tato práce se zabývá vybranými aspekty jazyka dvou rozhlasových pořadů (Rozhlas u plotny, Pochoutky). Teoretická část se věnuje tradici výzkumu mluvených projevů, zkoumaným zdrojům a jevům. Závěr této části je věnován přístupům k mluveným projevům věnujícím se koherenci a kohezi. Pro zkoumání byly pořízeny transkripty výše zmíněných pořadů. Speciálně pro tento typ analýzy pak byla vytvořena specifická přepisovací pravidla (na základě jiných stávajících přepisovacích pravidel). V Rozhlasu u plotny je hostem profesionální kuchař, v Pochoutkách je hostem herec nebo moderátor. V práci je stručné popsán a porovnán jazyk těchto dvou mluvčích po stránce hláskové, morfologické, lexikální, syntaktické a stylistické. Hlavní část práce následně vychází z roviny textové syntaxe a věnuje se kohezi a koherenci v mluveném dialogu. Základ této části je postaven na porovnání dvou typů dialogů (a dvou typů mluvčích) z hlediska koheze/koherence: dialogu převážně plynulého a dialogu převážně narušovaného (např. souběžným mluvením). Na ukázkách jsou představeny různé způsoby udržování soudržnosti v dialogu plynulém a způsoby udržování soudržnosti v dialogu narušovaném. Klíčová slova: dialog, koheze, koherence, mluvený projev, současná čeština.
Komentovaný překlad: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Flanderová, Kristýna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu jsem zachovala základní funkci originálu - podat adresátovi užitečnou informaci, poučit ho a pomoci mu. V druhé části práce reflektuji problémy, na něž jsem při překladu narazila. Nejprve podrobně charakterizuji text originálu, a to z hlediska vnětextových i vnitrotextových faktorů. Dále se zaměřuji na konkrétní překladatelské problémy a vytvářím jejich typologii. V závěru práce shrnuji použité překladatelské metody.
Funkce inferencí při porozumění textu
Honková, Tereza ; Nebeská, Iva (vedoucí práce) ; Saicová Římalová, Lucie (oponent)
Práce se zabývá inferencemi a jejich funkcí v procesu porozumění textu. Teoretická část obsahuje přehled různých definic pojmu inference, dále vymezení pojmů, které s inferencemi souvisejí a také klasifikace inferencí na základě odborné literatury. Empirická část je založena na analýze textů kuchařských receptů (okrajově také technických návodů). Vymezili jsme pět formálních prostředků, které signalizují nutnost vytvořit si inference (zájmena, elipsa, hyponymně-hyperonymní vztahy, totalizátor vše a adjektivizovaná příčestí) - ve všech případech jde o inference nezbytné k porozumění textu. Tyto inference jsme na základě klasifikací popsaných v teoretické části dali do souvislosti s typy inferencí. Dalšími inferencemi, které si recipient při čtení těchto textů tvoří, jsou inference, které nejsou vázány na konkrétní jazykové prostředky: jsou to inference přemosťovací a instrumentální. Velkou roli při tvoření inferencí hrají kromě znalosti daného jazyka také všeobecné znalosti a zkušenosti.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 52 záznamů.   začátekpředchozí33 - 42další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.