Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 47 záznamů.  začátekpředchozí31 - 40další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Commented translation III
Klouda, Adam ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
Bachelor’s thesis “Electrotechnology – commented translation” aims at translating Czech scientific text into English language, which is used as a study material for students of Electrotechnology, and to convey comparative analysis of both the original and the translated text. The source text is divided into nine chapters from which several extracts were selected and analysed in terms of linguistics. Each of them is concerned with different area of electrical engineering and diverse variety of scientific terms is used. This bachelor’s thesis offers essential theory concerned with translation of scientific texts written in style of science and technology.
Komentovaný překlad: Zrod jednoho průmyslu
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu The birth of an industry od Douglase Brustera z knihy The Cambridge History of British Theatre. Dále práce obsahuje komentář tohoto překladu, který se skládá z několika částí. První je pasáž věnovaná překladatelské analýze výchozího textu, druhá část se zaměřuje na stanovení překladatelských problémů a jejich možná řešení. Poslední částí této práce je pak typologické rozdělení překladatelských posunů, ke kterým při překladu došlo, a jejich konkrétních řešení.
Komentovaný překlad: Frida Kahlo, 1907-2007, vybrané kapitoly
Marksová, Romana ; Uličný, Miloslav (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této práce je překlad šesti kapitol z knihy Frida Kahlo: 1907-2007, která vznikla pod vedením mexického spisovatele Carlose Fuentese, a překlad následně okomentovat. První část komentáře se zabývá analýzou originálu na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá se soustředí na typologii překladatelských problémů a posunů a jejich konkrétní řešení. Závěr tvoří popis zvolené překladatelské metody. Součástí práce je také příloha obsahující originál textu a příslušné obrazové reprodukce.
Analýza jazykových prostředků a výstavby tří českých překladů básně Jabberwocky (Žvahlav/Tlachapoud/Hromoplkie) z knihy L. Carrolla Trough the Looking-Glass and What Alice Found There
Nývltová, Martina ; Bozděchová, Ivana (vedoucí práce) ; Macurová, Alena (oponent)
Tato práce se zabývá básní Jabberwocky z knihy L. Carrolla Through the Looking-Glass and What Alice Found There a jejími třemi českými překlady - Žvahlav (J. Císař), Tlachapoud (A. a H. Skoumalovi) a Hromoplkie (V. Pinkava). Práce nejdříve shrnuje teoretické zásady překladu se zaměřením na estetickou funkci. Následuje podrobná analýza jazykových prostředků využitých v originále a v překladech z hlediska jazykových rovin. Závěr práce shrnuje zjištěné poznatky a posuzuje překlady z hlediska jejich věrnosti originálu.
Komentovaný překlad: Villar Raso, M., Historia de la literatura hispanoamericana. Madrid 1977
Trägerová, Lucie ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit několik kapitol z knihy Historia de la literatura hispanoamericana, kterou napsal španělský autor Manuel Villar Raso, a překlad následně okomentovat. První část komentáře překladu bude obsahovat stylistickou analýzu překládaného textu, část druhá se bude zabývat gramatikou, syntaxí a lexikem užitým v textu originálu. V jeho třetí části se zaměříme na typologii problémů, které při překladu vznikaly. Naším hlavním zájmem je zprostředkovat českému čtenáři co nejfunkčnější překlad originálu, ve kterém budou dodrženy všechny stylistické i gramatické normy originálu. Součástí práce je také příloha, tedy fotokopie originálu textu, který byl překládan. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, stylistika, gramatika, syntax, lexikální analýza, překladatelský problém
Styl a jazyk sportovního zpravodajství a publicistiky moderátorů a komentátorů České televize (zaměřeno na Petra Vichnara)
Macková, Veronika ; Poštulka, Filip (vedoucí práce) ; Šoltys, Otakar (oponent)
Diplomová práce na téma "Styl a jazyk sportovního zpravodajství a publicistiky moderátorů a komentátorů České televize (zaměřeno na Petra Vichnara)" popisuje a analyzuje projev Petra Vichnara od jeho počátku v Československé televizi až do nynější doby. Diplomová práce je rozdělena do šesti hlavních částí. První část se věnuje stylistice obecně. Druhá část se zaměřuje na styl a jazyk v současném projevu Petra Vichnara. Třetí část patří stylu a jazyku u tohoto autora v minulosti. Čtvrtá část ukazuje proměnu projevu. Kapitola s číslem pět se zabývá prací v televizi a sportovním jazykem. Poslední, šestá kapitola je sémiotická analýza. Každý člověk ve své profesi prochází určitými fázemi a změnami a nejinak je tomu i u sportovního novináře. Petr Vichnar začal se sportovní novinařinou v době, kdy nebyly k dispozici na sportovištích sítě wifi, které umožňují rychlé získání informací. Začal moderovat, když ještě nebylo čtecí zařízení, a tak se musel spoléhat na svou paměť nebo na své poznámky na papíře. To vše a mnoho dalšího přispělo ke změně projevu tohoto významného sportovního komentátora i pořadů, které moderoval nebo zápasů, které komentoval. Tato diplomová práce by měla poodkrýt styl jeho projevu a zákulisí pořadů, ve kterých se objevil na televizní obrazovce. Cílem této práce je prozkoumat jaké změny...
Komentovaný překlad: The intent to live
Zelingrová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad textu The Intent to Live autora Larryho Mosse. Celá práce je rozdělená na několik částí - samotný překlad a analýzu překladu, která obsahuje analýzu originálu, překladatelské problémy a typologii překladatelských posunů.
Komentovaný překlad knihy Guía Total: Baleares (kapitoly Eivissa, Menorca, Formentera), autor Miquel Rayó, ANAYA Touring Club Madrid, 2000 ISBN: 84-8165-768-9
Uková, Martina ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Uličný, Miloslav (oponent)
Cílem této práce je překlad úvodu a dvou kapitol z cestovního průvodce Guía Total Baleares, vzniklé pod vedením španělského autora Miquela Rayó, a překlad následně okomentovat. První část komentáře se zabývá analýzou originálu na základě vnitrotextových a vnětextových faktorů. Druhá část se zabývá popisem překladatelské metody, rozborem typologie překladatelských problémů posunů a jejich konkrétními řešeními. Součástí práce je příloha obsahující originál výchozího textu.
Moderní jazykové tendence české hudební publicistiky
Morochovičová, Eliška ; Kraus, Jiří (vedoucí práce) ; Vedral, Jan (oponent)
Bakalářská práce se zabývá infiltrací moderních tendencí do české hudební publicistiky, které představují určité odlišnosti od jejích obecných norem, a to především v podobě individualistického přístupu mladých autorů k hudbě a její reflexi. Na pozadí americké nové žurnalistiky a gonzo žurnalismu a s využitím platných publicistických norem jako nástrojů srovnání zkoumá práce tyto nové tendence, popisuje jejich vývoj a analyzuje specifika jazykového projevu jednotlivých autorů. V práci jsou analyzována různá česká hudební média v období od 90. let 20. století až do současnosti, od zájmových periodik s hudebním zaměřením přes modifikované podoby nových forem v hudebních sekcích masových médií až po současnou podobu individualistické publicistiky v hudebních médiích na internetu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 47 záznamů.   začátekpředchozí31 - 40další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.