Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 37 záznamů.  začátekpředchozí28 - 37  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny
Vavroušová, Petra ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je popsat recepci Haškova Švejka ve Španělsku v průběhu celého 20. století. Teoretická část se zabývá fenoménem nepřímých překladů (rozlišuje mezi překladem z druhé ruky a autorským kompilačním překladem), problematikou metatextů a čtenářskou recepcí. Empirická část pak krátce popisuje "osudy" Haškova Švejka v českém a německém prostředí a soustředí se na recepci překladů z pera A. Janés (1980) a M. Zgustové (2008) na území Španělka. Následuje analýza cenzorských zpráv zabývajících se Švejkem a recenzí španělských překladů této knihy, komentář rozhovorů s překladatelkami a nakladateli. Jako hlavním metodologický nástroj pro translatologickou analýzu vybraných pasáží Haškova románu byla použita Popovičova (1975, 1983) typologie výrazových změn a posunů v překladu. Klíčová slova: Švejk, Španělsko, nepřímé překlady, zprostředkující text, recepce, cenzura, recenze, translatologická analýza, Zgustová, Janés
Komentovaný překlad: Men's Experience of Birth (Kapitola 6), str.161-177 a 205-210 (Reed, Richard K. Birthing Fathers: The Transformation of Men in American Rites of Birth. Rutgers University Press, New Brunsvick, USA 2005. Elektronická verze z http: www.nkp.cz/, 12. 11. 2011)
Kadaňková, Monika ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Základem této práce je překlad dvou částí 6. kapitoly z knihy "Birthing Fathers: The Transformation of Men in American Rites of Birth" od Richarda K. Reeda z angličtiny do češtiny. Překlad je následován translatologickou analýzou, která má čtyři části. V první z nich se zabývá především překladatelskou analýzou originálu, konkrétně podle modelu Christiane Nordové, dále je uvedena typologie překladatelských problémů a jejich řešení, následuje typologie překladatelských posunů a celá práce je zakončena popisem použité překladatelské metody. Text překladu se týká situace otců u porodu a je založen na antropologickém výzkumu. Klíčová slova: překlad, translatologická analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, metoda překladu, těhotenství, porod, situace mužů u porodu
Daniel Keyes: Flowers for Algernon - české překlady a dramatizace
Melicharová, Lucie ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Diplomová práce se zabývá českým životem povídky Daniela Keyese Flowers for Algernon. Hlavním cílem je analytické srovnání všech produktů jeho receptivně-produktivního dění v českém kulturním prostředí a definování jejich invariantů. V rámci teoretické části práce je čtenář seznámen s životem a dílem autora, amerického spisovatele Daniela Keyese, následuje popis geneze zkoumaného díla, jeho charakteristika na základě stylistických a tematických dominant a nástin domácí i zahraniční recepce. Speciální pozornost je věnována recepci české, na kterou je nahlíženo skrze optiku dvou existujících překladů povídky (Černý, 1976; Markus, 2003) a tří původních dramatizací (Říhová, 1988; Hruška, 1993; Heger, 2010). Při popisu jednotlivých českých variant zkoumaného díla je kladen důraz především na širší společensko-kulturní dobový kontext a na osobnosti jejich tvůrců. O provedenou kontextualizaci se opírá následná translatologická analýza, jejímž hlavním teoretickým východiskem je deskriptivní model Gideona Touryho (1995). V souladu s ním jsou jednotlivé české texty povídky chápány jako produkty cílové kultury. Nejdříve jsou proto posouzeny z pohledu jejich přijatelnosti (acceptability) v rámci této kultury a stanovené hypotézy jsou následně ověřeny srovnáním odpovídajících segmentů cílového a výchozího...
Překlad francouzské sociologické literatury do češtiny (kulturní a jazykové aspekty)
Jarošová, Soňa ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce zkoumá problematiku překladu neliterárních společenskovědních textů z francouzštiny do češtiny, a to jak z hlediska kulturního a společenského, tak z hlediska jazykového. Jejím cílem je odpovědět na hypotézy, že se tento překlad vyznačuje specifiky oproti překladům jiných druhů textů a že by v současnosti bylo potřeba tyto překlady ve větší míře realizovat. Jako zástupní vědní disciplína byla zvolena sociologie. V první části práce je nejprve nastíněn historický vývoj české sociologie s ohledem na francouzský vliv. Na základě podkladových dat bylo dále provedeno dotazníkové šetření vyhodnocující některé aspekty jazykové orientace české odborné sociologické obce. Tato část obsahuje rovněž stručný přehled produkce a recepce českých překladů z francouzské sociologie, a to se záměrem porovnat "nabídku" těchto překladů, "poptávku" po nich a uvést vyplývající specifické problémy a překážky. Druhá část práce je věnovaná translatologické analýze prvního českého překladu z díla významného francouzského sociologa Pierra Bourdieua, publikace Raisons pratiques : sur la théorie de l'action (1994), (Teorie jednání (1998)). Výsledky rozboru jsou shrnuty v kritice, která se opírá rovněž o poznatky vyplývající z první části. Závěr diplomové práce shrnuje výsledky zkoumání v souvislostech a poskytuje...
Překlad odborných textů z němčiny do češtiny
Fořtová, Bohuslava ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Cílem diplomové práce je nastínit problematiku překladu odborných textů z německého jazyka do českého jazyka. Teoretická část práce pojednává o současném stavu výzkumu odborných textů v českém a německém jazykovém prostředí, odborném diskurzu a členění textových typů a druhů v závislosti na kontextu. Dále tato práce podává kontrastivní pohled na odborné texty a jejich charakteristické znaky na rovině lexikální, syntaktické, textové a pragmatické. Diplomová práce se zaměřuje na odborné texty v oblasti zdravotnictví, jejich nejčastější textové druhy, specifické rysy a implikace pro překlad z německého jazyka do jazyka českého. Empirická část diplomové práce zahrnuje translatologickou analýzu vybraného textového druhu a přehled hlavních textových druhů z oblasti zdravotnictví s příklady paralelních textů. Pro získání objektivnějších informací je proveden průzkum mezi překladateli a překladatelskými agenturami. Dosažené výsledky jsou porovnány s poznatky nabytými v teoretické části. Závěr diplomové práce shrnuje výsledky zkoumání překladu odborných textů z němčiny do češtiny se zaměřením na oblast zdravotnictví a poskytuje podněty pro další výzkum.
Translatologická analýza vybraných litrárních textů přeložených z češtiny do japonštiny.
Abbasová, Veronika ; Švarcová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent)
Cílem této práce je translatologická analýza japonských překladů tří významných děl české literatury: dramatu R.U.R. Karla Čapka, románu Babička Boženy Němcové a básnické sbírky Maminka Jaroslava Seiferta. Překlady zde analyzované pořídili: Kei Kurisu (první z překladů R.U.R., Babička) Čino Eiiči (druhý z překladů R.U.R.) a Itaru Iidžima (Maminka). Při analýze se opírám o dvě různé koncepce: koncepci Jiřího Levého a Petera Newmarka. Soustřeďuji se jak na překladové jevy typické pro jednotlivé literární žánry (drama, próza a poezie), tak na jevy, které jsou těmto literárním žánrům společné (případy neporozumění originálu, případy interpretace ve smyslu/proti smyslu originálu apod.).
Dramatická tvorba afrických frankofonních autorů v českých překladech
Rejžková, Magdaléna ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
v českém jazyce Diplomová práce pojednává o afrických frankofonních dramaticích a překladech jejich textů do českého jazyka. V teoretické části stručně popisuje vývoj divadla v Africe a jeho charakteristické prvky. V dalších kapitolách sleduje přijímání tohoto specifického žánru v Evropě a snaží se zmapovat jeho recepci ve Francii a v České republice. Zabývá se také historií českého festivalu Tvůrčí Afrika, který v roce 2011 po deseti letech skončil. Po dobu své existence hostil africké frankofonní autory, jejichž hry byly následně překládány do češtiny v rámci edice Současná hra Divadelního ústavu. Z translatologického hlediska se práce zabývá překladem dramatu obecně (vychází z překladatelských teorií 2. poloviny 20. století, zejména z díla Jiřího Levého) a překlady z kulturně vzdáleného prostředí. V obecné rovině se snaží formulovat obtíže, na něž může narazit překladatel textů odlišných od jeho domácí kultury. Na základě teoretických východisek byla provedena kritická translatologická analýza tří afrických her a jejich překladů do češtiny. Rozbor se věnuje především charakteristickým rysům originálu a komentuje způsob jejich překladu. Po stručném představení autora a dané hry se na základě rozsáhlé excerpce snaží zjistit, s jakou koncepcí překladatelé přistupovali k dílu a zda a v čem jsou...
Povídky z díla Guy de Maupassant v českých překladech
Mundevová, Lenka ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
První část této práce nás seznamuje s životopisem Guy de Maupassanta, místem novely v jeho tvorbě, recepcí jeho povídkového díla ve francouzském i českém literárním prostředí a zdůrazňuje jeho výjimečnost v kontextu literárních směrů druhé poloviny 19. století. V práci je uveden přehled překladů Maupassantových povídek do češtiny spolu s dostupnými zmínkami o jejich ohlasu u nás. Druhou část práce, tedy část empirickou, tvoří srovnávací kritická analýza originálů a překladů povídek zastupujících různé generační překlady od počátku 20. století po současnost (1902 - Pavel Projsa, šedesátá léta 20. století - Luděk Kárl a Břetislav Štorm, devadesátá léta 20. století - Dana Melanová). Posuzována je zejména schopnost překladatele vystihnout Maupassantovu stylistickou úspornost a různé stylové roviny francouzské předlohy (patos a básnický jazyk na jedné straně, hovorovost a nespisovnost na straně druhé). V závěru práce je předloženo zhodnocení jednotlivých překladů s přihlédnutím k dobovým normám.
Olga Krijtová
Hlaváčková, Hana ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Sedláčková, Lucie (oponent)
Práce se zabývá překladatelkou z nizozemštiny Olgou Krijtovou (1931-2013), kterou představuje v kontextu recepce nizozemské literatury v českém kulturním prostředí. V rámci mapování kontextu porovnává českou a nizozemskou kulturu z translatologického hlediska, nastiňuje vývoj česko-nizozemských vztahů, historii překládání literatury z nizozemského do českého jazyka i vývoj a stav současné české nederlandistiky. Olga Krijtová se ve dvacátém století zásadní měrou podílela na zprostředkovávání nizozemské literatury českému příjemci. Práce zjišťuje, kolik překladů z období mezi lety 1957-2016 pochází od Olgy Krijtové či od jejích studentů. Dále shrnuje její pedagogické a lingvistické počiny. Hlavní zájem je soustředěn na překladatelskou činnost, v empirické části práce je provedena translatologická analýza za účelem prozkoumání překladatelského stylu Olgy Krijtové a následné interpretace překladatelských strategií a postupů. Práce se snaží zhodnotit celkový přinos Olgy Krijtové v rámci recepce nizozemské literatury v české kultuře i v rámci české nederlandistiky. Klíčová slova: Olga Krijtová, překlady z nizozemštiny, literární překlad, nederlandistika, translatologická analýza
Francouzské frazeologismy obsahující názvy částí těla a jejich české ekvivalenty.
HEJDUKOVÁ, Zdeňka
Tato diplomová práce se zabývá francouzskými idiomatickými spojeními, která obsahují názvy částí lidského těla. V první, teoretické, části práce je vymezen pojem "frazeologismu", resp. "idiomatického spojení", dále se pak tato část věnuje klasifikaci idiomů, jejich vnitřní struktuře a funkci. Ve druhé, analytické části, je vybraný vzorek idiomů rozebírán po formální stránce, tzn. dle vnitřní struktury idiomu a po stránce sémantické (polysémie, možné interpretace, motivovanost). Dále jsou zde naznačeny možnosti syntaktické manipulace a vnitřní transformace idiomů. Hlavní pozornost je věnována translatologické analýze vybraného vzorku idiomů a možnostem jejich překladu do češtiny. Cílem je sledovat míru ekvivalence při překladu idiomatických spojení, popřípadě naznačit možnosti jejich překladu do českého jazyka. Aplikačním výstupem práce pak bude francouzsko-český slovníček příslušných idiomů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 37 záznamů.   začátekpředchozí28 - 37  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.