Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Překlad francouzské sociologické literatury do češtiny (kulturní a jazykové aspekty)
Jarošová, Soňa ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce zkoumá problematiku překladu neliterárních společenskovědních textů z francouzštiny do češtiny, a to jak z hlediska kulturního a společenského, tak z hlediska jazykového. Jejím cílem je odpovědět na hypotézy, že se tento překlad vyznačuje specifiky oproti překladům jiných druhů textů a že by v současnosti bylo potřeba tyto překlady ve větší míře realizovat. Jako zástupní vědní disciplína byla zvolena sociologie. V první části práce je nejprve nastíněn historický vývoj české sociologie s ohledem na francouzský vliv. Na základě podkladových dat bylo dále provedeno dotazníkové šetření vyhodnocující některé aspekty jazykové orientace české odborné sociologické obce. Tato část obsahuje rovněž stručný přehled produkce a recepce českých překladů z francouzské sociologie, a to se záměrem porovnat "nabídku" těchto překladů, "poptávku" po nich a uvést vyplývající specifické problémy a překážky. Druhá část práce je věnovaná translatologické analýze prvního českého překladu z díla významného francouzského sociologa Pierra Bourdieua, publikace Raisons pratiques : sur la théorie de l'action (1994), (Teorie jednání (1998)). Výsledky rozboru jsou shrnuty v kritice, která se opírá rovněž o poznatky vyplývající z první části. Závěr diplomové práce shrnuje výsledky zkoumání v souvislostech a poskytuje...
Komentovaný překlad: Vybrané obrazy z muzea Pabla Picassa v Paříži (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis)
Jarošová, Soňa ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Překladatelská bakalářská práce Vybrané obrazy z muzea Pabla Picassa v Paříži (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis) se skládá z praktické a teoretické části. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol francouzské populárně naučné publikace věnované výkladu několika výtvarných děl Pabla Picassa vystavených v pařížském muzeu Picasso, které uchovává významnou sbírku jeho tvorby. Teoretickou část tvoří komentář k překladu, ve kterém autorka nejprve analyzuje výchozí text a poté rozebírá proces překládání s jednotlivými překladatelskými problémy a vysvětluje volbu svých řešení. Navzdory nadčasovosti a univerzálnosti, s jakou je originál koncipován, se autorka zamýšlí nad kulturně společenskými rozdíly francouzského a českého příjemce tohoto či podobného textu, a v závěru celé práce se snaží argumentovat ve prospěch přejímání určitých francouzských stylistických zvyklostí.

Viz též: podobná jména autorů
3 JAROŠOVÁ, Simona
1 Jarošová, Sabina
3 Jarošová, Simona
1 Jarošová, Sára
6 Jarošová, Šárka
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.