National Repository of Grey Literature 34 records found  beginprevious25 - 34  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
The Snow Child by Eowyn Ivey - the translation and stylistic analysis of three chapters from the novel
Vrbíková, Helena ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Pípalová, Renata (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. It deals with the translation of three chosen chapters from Eowyn Ivey's debut novel The Snow Child. The theoretical part of this thesis focuses on the problems one might encounter during such translation, demonstrating these on examples taken from the practical part. To justify the choices, theories of Dagmar Knittlová and Jiří Levý were used. 1
The translation and stylistic analysis of two chapters of the novel The Prime of Miss Jean Brodie by Muriel Spark
Křížová, Lucie ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Synková, Klára (referee)
This bachelor thesis is focused on translating from the English language into the Czech language. It consists of two parts. In the practical part there is my translation of two chapters - the first and the last one - of the novel The Prime of Miss Jean Brodie written by the British author Muriel Spark. The theoretical part incorporates the stylistic analysis of the translated text and the justification of the vocabulary used. It is based on several theoretical books about translation, mainly those by Dagmar Knittlová and Jiří Levý.
Tell Me How Long the Train's Been Gone by James Baldwin: translation and stylistic analysis of three representative fragments
Dupalová, Petra ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using the novel Tell Me How Long the Train's Been Gone by the American author James Baldwin. The practical part contains chosen extracts from The House Nigger. The theoretical part aims at the analysis of my translation. Special attention is paid to the problematic sections, which have been encountered while translating. Final decisions are provided with my comments often with regard to the helpful quotes from the books dealing with translation theories, especially by Jiří Levý and Dagmara Knittlová. KEY WORDS Translation, Tell Me How Long the Train's Been Gone, James Baldwin, proper names, measures, reference, lexical and stylistic aspect, diminutives, idioms grammatical equivalence, pragmatic equivalence, African American English, foreign language in the text, language creativity ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, které se mohou vyskytnout při překladu z anglického jazyka do českého. Jako podkladová práce slouží román Tell Me How Long the Train's Been Gone od amerického autora Jamese Baldwina. Praktická část obsahuje vybrané části z The House Nigger. Teoretická část má za cíl analyzovat překlad. Hlavní pozornost věnuji problémům, na které jsem při překladu narazila. Zde...
The translation and stylistic analysis of the Jonathan Franzen's short story Agreeable
Šmídová, Lucie ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
In this bachelor theasis I am dealing with the problems that may occur during translation, in this particular case from English to Czech. As a foundation material I used short story Agreeable written by Jonathan Franzen. The thesis is divided into practical part and theoretical part. The first, practical part consists of the translation of the whole short story Agreeable. The second, theoretical part consists of my analysis of the translation, which is focused on the problems I had to solve during the translation process. I comment on the choices I made, usually justifying by translation theories of Jiří Levý and Dagmar Knittlová. Key words: Translation, Agreeable, Jonathan Franzen, lexical equivalence, morphological equivalence, syntactical equivalence, proper names, geographical names, measures, terminology, idioms, gender, diminutives, non-finite verb forms
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most frequent problems the translators tackle during the translation from the English to the Czech language. This work is divided into two parts. The first one involves my translation of the first three chapters of the novel Toby's Room written by the English author Pat Barker. The second section, the theoretical one, is devoted to the analysis of the translation and particularly to the most common translation difficulties springing from morphological, syntactic and stylistic differences between the two languages mentioned above. The analysis of this part is based on the quotes from the theoretical literature, especially from works by J. Levý, Z. Kuffnerová and D. Knittlová, and shows to what extent the first part of the work follows the translation methods recommended by these authors.
Translation and analysis of Jonathan Franzen's Freedom
Halfarová, Anna ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Pípalová, Renata (referee)
This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using as a foundational material a novel Freedom by American author Jonathan Franzen. The thesis is divided into two sections. For the purpose of the first, practical part, I have chosen two different extracts of the novel, one is taken from the middle of the book, the second one is the last part of the novel Freedom. The second section consists of my analysis, special attention is paid to the problems I had to solve during my translation. I comment on the choices I have made, usually also quoting from the books that deal with translation theories, I found especially helpful those written by Jiří Levý, Dagmar Knittlová and Zlata Kufnerová.
The Use of Determiners in Art History and Criticism
Čížková, Lucie ; Malá, Markéta (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
9. Abstract This thesis deals with the use of determiners in proper names concerning visual art. Proper names are expressions that can comprise one or more words, either a common or a proper noun head with common or proper noun dependents. Although they have an internal structure that can be analysed as a structure of a common noun phrase, the structure of proper names is unchangeable since they function as a single grammatical and semantic unit. The reference of proper names is limited to non-generic situational reference. They refer directly to a particular person or object uniquely recoverable in the situation. Generally, the use of articles with proper names is limited to the definite or the null article (which is distinguished from the zero article). Examples demonstrating the use of determiners with proper names concerning art were excerpted from contemporary British art magazines. The excerpts were divided into seven semantic categories, most of which have not been covered, with respect to the use of articles, by any representative English grammar. The examples were analysed and described and conclusions were drawn. However, the results of this thesis cannot be considered as a set of clear-cut rules but rather an outline of tendencies in the use of articles with several semantically distinguished...
Derivations of personal names
Vanišová, Anna ; Hrnčířová, Zdeňka (advisor) ; Smedts, Willy (referee)
Title: Derivations of personal names Author: Anna Vanišová Department: Charles University in Prague, Faculty of Arts Study program: Netherlandistics Supervisor: PhDr. Zdenka Hrnčířová Number of pages: 104 Attachments: 45 pages Year: 2011 Key words: derivations, derivatives, suffixes, personal names intuitive forming, productivity This thesis aims to analyze of selected derivations of personal names. Names were chosen to include a range of various suffixes, which are a common base for derivations. The practical part of this work investigates the knowledge and correctness of spontanious intuitive creating of lexicalized derivations of personal names. The research is conducted by questionnaires of Dutch and Czech native speakers.
Proper names in Czech literature about Saint James´ Way.
OROPEZA PEŇA JANDÍKOVÁ, Hana
This thesis deals with the phenomenon of proper names in a specific area of written Czech literature about the Spanish pilgrimage route called Saint James´ Way (Svatojakubská cesta in Czech). The theoretical part first describes definition, different types of classification and correct orthography of proper names in Czech and Spanish. Then it deals with the Galician language as the cooficial language of the Galician autonomous Spanish region where the pilgrimage route ends. The Galician toponymy and basic rules of national Spanish press related to the use of cooficial languages such as Catalan, Galician and Basque in comparison to Spanish are also covered. The last chapter focuses on general problems associated with the translation of proper names into other foreign languages. The main task of the practical part of this thesis is to analyse two specific books written in different genres. Some problems connected to this process are explained in the beginning, and afterwards they are evaluated and contrasted with the results of various classifications that had been made within the proper names in both publications. One chapter is dedicated to Galician proper names and finally comes the discussion of the correctness of orthography employed by the authors. The conclusion sums up the result of the whole analysis.

National Repository of Grey Literature : 34 records found   beginprevious25 - 34  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.