Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 39 záznamů.  začátekpředchozí20 - 29další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Specifika metod interpretace evropského unijního práva a proces transpozice směrnic
Hosnedl, Daniel ; Ondřejek, Pavel (vedoucí práce) ; Tryzna, Jan (oponent)
Specifika metod interpretace evropského unijního práva a proces transpozice směrnic Abstrakt Tato práce je věnována problematice specifik metod interpretace práva Evropské unie. Na rozdíl od většiny publikací pojednávajících o výkladu práva se však nevěnuje interpretaci prováděné soudy a soudci, ale dívá se na výklad práva očima českého zákonodárce, který stojí před nelehkou výzvou transpozice směrnice do českého právního řádu. Aby byla transpozice řádně provedena, musí jí předcházet náležitá interpretace textu příslušné směrnice. Zákonodárce má přitom k dispozici šestici standardních a nadstandardních výkladových metod zahrnujících výklad jazykový, logický, systematický, historický, teleologický a komparativní. Lze však tyto metody interpretace práva použít také v případě výkladu směrnic Evropské unie? A jaká budou případná specifika interpretace unijních právních norem? Tento text rozpracovává příslušné téma z pohledu právní teorie. Prvním těžištěm této práce je tak stručné teoretické vymezení interpretace práva a popsání jednotlivých historických i recentních přístupů k metodologii výkladu práva. Stranou nezůstane ani pojednání o vztahu interpretace a tvorby práva, a to především s ohledem na proces transpozice směrnic. Druhým těžištěm tohoto textu je analýza výše uvedené šestice výkladových metod,...
Transpozice environmentálních směrnic do právního řádu České republiky a její problematické aspekty
Vinařská, Lucie ; Váška, Jan (vedoucí práce) ; Černovská, Eliška (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá transpozicí environmentálních směrnic do právního řádu České republiky. Podrobně popisuje proces přenášení práva do vnitrostátní legislativy a zároveň zkoumá problémy, které zde vyvstávají. Cílem práce je objasnění nejzásadnějších problémů, které nastávají při transpozici environmentálních směrnic vycházející ze srovnání literatury a praxe. Příčiny nenáležité transpozice jsou vybrány z relevantní literatury a následně zkoumány v případových studiích. Jedná se o šest směrnic ze dvou oblastí environmentálního práva. Oblast chemického znečištění s horšími celkovými výsledky v transpozici a oblast odpadového hospodářství s lepšími výsledky. Ke zkoumání byly vybrány směrnice z databáze Evropské komise, které se dostaly v řízení pro porušení Smluv Českou republikou nejdále. S použitím dokumentů vnitrostátního i evropského původu, legislativní i nelegislativní povahy, byl popsán proces transpozice jednotlivých směrnic. Na základě provedeného výzkumu bylo zjištěno, že směrnice týkající se odpadů byly nenáležitě transponovány z důvodu nesprávného nebo neúplného provedení transpozičního opatření a u směrnic týkajících se chemikálií dominovala nenotifikace. Výzkum zároveň potvrdil hlavní důvody problémů z odborné literatury - převážně nedostatečnou administrativní kapacitu,...
Účetní povinnosti středních účetních jednotek
Vízková, Daniela ; Skálová, Jana (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá účetními povinnostmi pro střední účetní jednotky, které přišly po novele zákona o účetnictví. Teoretická část se zaměřuje na problematiku regulace účetnictví, její metody a nástroje v podobě směrnic. Následně jsou popsány jednotlivé směrnice, jejich změny a zrušení, spolu s transpozičním procesem do vnitrostátního práva. Teoretická část dále zahrnuje novelu zákona o účetnictví a výčet podstatných změn účinných od 1. 1. 2016, zejména kategorizaci účetních jednotek a jejich povinnosti. V praktické části jsou rozebrány vnitropodnikové směrnice konkrétní účetní jednotky a uvedeny změny společně s novými povinnostmi, kterými se účetní jednotka musí řídit po novele zákona o účetnictví.
Transpozice románu do divadelní a následně filmové podoby
Nucová, Magdalena ; Kladný, Tomáš (vedoucí práce) ; Švantner, Martin (oponent)
Diplomová práce zkoumá strukturalisticko-sémiotická pravidla a procesy převodu původního románu do divadelního scénáře, a dále do scénáře filmového, s praktickými ukázkami z románu Bratři Karamazovi F. M. Dostojevského, scénáře Evalda Schorma Karamazovi a stejnojmenného filmového scénáře Petra Zelenky. Zaměřuje se na procesy dramatizace, ukazuje komunikační modely a porovnává především textovou podobu scénářů, nikoli jejich konkrétní provedení. Klíčová slova: Sémiotika divadla, sémiotika filmu, Bratři Karamazovi, Dostojevskij, transpozice, dramatizace
Pobyt občanů třetích zemí v Schengenu v kontextu společné vízové politiky
Murad, Daniela ; Tomášek, Michal (vedoucí práce) ; Pítrová, Lenka (oponent)
Rigorózní práce se zamýšlí nad vývojem schengenské spolupráce a povahou schengenského acquis v proměnách času s důrazem na vízovou a pobytovou legislativu, a platnou právní úpravou pobytové legislativy, jejímiž subjekty jsou státní příslušníci třetích zemí. Práce zmiňuje slabá i silná místa dotčené úpravy, opřené o názor či návrh řešení autorky práce. Rigorózní práce je rozdělena do několika větších tematických okruhů. Ten první se zabývá vývojem vízové a migrační politiky v rámci vývoje schengenské spolupráce a jejich postupnou integraci do hlavních politik Unie, jejich charakteristikou, či různým zapojením členských států. Další okruh je stěžejní pro tuto práci a ukazuje současnou platnou úpravu pobytu občanů ze zemí mimo EU (tzv. třetích zemí). Tento okruh se zabývá charakteristikou osob přijíždějících ze třetích zemí, tak jak je jako subjekty práva diferencuje zákon a evropská legislativa a definuje různé typy pobytových oprávnění, na základě kterých na území České republiky a Schengenu krátkodobě či dlouhodobě pobývají. Třetí samostatný tematický okruh je věnován postavení specifické skupiny cizinců ze třetích zemí, kteří jsou rodinní příslušníci občanů EU. Poslední oblast této práce se zabývá budoucími trendy společné evropské vízové a migrační politiky, právní úpravou de lege ferenda s...
Endogenní retrovirové elementy a jejich funkce v lidském genomu
Famfulíková, Mirka ; Pačes, Jan (vedoucí práce) ; Lichá, Irena (oponent)
Lidský genom obsahuje kromě kódujících oblastí také nekódující, ke kterým řadíme transponovatelné elementy, které jsou schopny se v genomu přemisťovat. Pozůstatky dávných retrovirových infekcí - endogenní retroviry (human endogenous retroviruses = HERVs) patří mezi transponovatelné elementy obsahující LTR sekvence na 5' i 3' konci. Lidské endogenní retroviry tvoří až 8% lidského genomu. Nejsou jen nečinnými relikty, ale zastávají i klíčové funkce. Zvětšují plasticitu lidského genomu a v některých případech se v LTR mohou nacházet vazebná místa pro určité proteiny (např. p53). Geny env rodin HERV-W a HERV-FRD byly lidským genomem kooptovány a nyní jsou exprimovány jako proteiny Syncytin-1 a Syncytin-2, nezbytné při formování lidské placenty. Bohužel HERV elementy mohou mít na člověka také negativní dopad. V posledních dekádách jsou často diskutovány v souvislosti s některými onemocněními, jako je např. roztroušená skleróza, schizofrenie, proliferace HIV a různé druhy rakovinného bujení. Role elementů HERV v lidském genomu není stále ještě jednoznačně známá a jejich výzkum se zintenzivňuje. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Les couples célèbres (Nadeije Laneyrie-Dagen, Larousse-Bordas, Paris 1998, 166-179)
Rezková, Drahomíra ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. První část práce tvoří český překlad francouzské encyklopedie Les couples célèbres, konkrétně kapitoly: Kráska a Zvíře, Voltaire a Rousseau, Ludvík XVI. a Marie Antoinetta, Werther a Charlotta, Merteuil a Valmont, Figaro a Zuzanka, Don Giovanni a Elvíra. Druhá část práce je komentář reflektující problémy, které se při překladu vyskytly. Součástí komentáře je překladatelská analýza, typologie překladatelských problémů a jejich dílčí řešení. V závěru práce jsou shrnuty použité překladatelské postupy.
Komentovaný překlad: Ces plantes qui nous veulent du bien (Marie Borrel, Phare uinternational, Hachette, Paris 2000, str. 15-48)
Toupalíková, Yvona ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem části francouzské knihy Ces plantes qui nous veulent du bien zabývající se fytoterapií od autorky Marie Borrel. Druhá část práce se věnuje translatologické analýze, metodice překladu a typologii překladatelských problémů a jejich řešení.
Symbol, znak. Citace a používání uměleckého díla jako tvůrčí princip
Fricová, Soňa ; Velíšek, Martin (vedoucí práce) ; Bláha, Jaroslav (oponent)
Práce se zabývá postmoderním používáním symbolu a znaku. Vychází z ustálených definic hlavních pojmů ve spojení s výtvarným uměním, přičemž mapuje především prostor mezi slovem a obrazem, ale i odosobněnou polohu počítačově generovaných kódů. Didaktická část otevírá prostor pro práci se symbolem a znakem ve výtvarné výchově. Základní myšlenkou této práce je analytické a syntetické myšlení, znalost dějin umění ale i schopnost intelektuální fabulace. V praktické části jsou představeny práce zacházející s mnohovrstevnatým způsobem symbolického vyjadřování, formálně opět vycházející z postmoderního uvažování.
Komentovaný překlad: Petite Histoire des Rois et Ducs de Bretagne (Etienne Gasche, Yoran Embranner, Fouesnant 2006, str. 9-49)
Pokorný, Vít ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce z oboru translatologie sestává z dvou hlavních částí. První část představuje český překlad vybraných kapitol francouzské knihy La Petite Histoire des Rois et Ducs de Bretagne, věnované dějinám Bretaně. Druhá část obsahuje analýzu výchozího textu a komentář překladu. V komentáři jsou popsány typologie překladatelských problémů, použité překladatelské metody a dílčí překladatelská řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 39 záznamů.   začátekpředchozí20 - 29další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.