Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 29 záznamů.  začátekpředchozí20 - 29  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Critical analysis of the Czech translations of Lewis': The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe
Bryndová, Barbora ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Matuchová, Klára (oponent)
Tato magisterská práce se zabývá porovnáním dvou překladů románu Letopisy Narnie: Lev, čarodějnice a skříň od C. S. Lewise. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. První část se soustředí na životopis spisovatelův a obou překladatelek stejně jako vykreslení pozadí vzniku knihy i jejích překladů. Jedna část se také zaobírá zfilmováním románu. Dále je jsou popsány jednotlivé techniky a metody překladu i analýzy překladu. Druhá část se zabývá analýzou samotného překladu. Podrobně jsou analyzovány jména užitá v knize, názvy kapitol, vybrané pasáže i překladatelské oříšky. Práce pojednává o rozdílných přístupech obou překladatelek a zkoumá vybraná slova, větné struktury a styl textu, které užily. Práce se snaží porovnat a analyzovat všechny tři texty a ospravedlnit nebo vyvrátit užití výrazů zvolených překladatelkami. Klíčová slova Román, překlad, překladatel, spisovatel, analýza, porovnání, užití slov, větné struktury, styl textu, překladatelské metody, ospravedlnění, vyvrácení.
Strojový překlad mezi blízkými jazyky
Chalupa, Erik ; Otrusina, Lubomír (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Primárním zaměřením práce je implementace metody strojového překladu. V textu jsou popsány základy pro pochopení problematiky, bližší informace o realizaci strojového překladu a návrhy na možný budoucí vývoj.
Video mixer/translátor pro webové videokonference
Hutar, Jan ; Balík, Miroslav (oponent) ; Číka, Petr (vedoucí práce)
Bakalářská práce je zaměřená na základní popis, srovnání a zpracování video standardů H.264 a VP8 v reálném čase. Jedná se především o podporu videokonferenčních systémů, které pracují s těmito vzájemně nekompatibilními standardy. Práce prozkoumává a testuje dva nejvýznamnější softwarové prostředky vyhovující základním požadavkům na práci s videem v reálném čase, dostupné s LGLP licencí a to FFmpeg a GStreamer. Práce navrhuje postup provádění video mixu vstupních datových proudů a způsob pro- vedení překódování do požadovaného výstupního proudu. Pro realizaci a zprávu mixe- ru/translátoru je použit nástroj FFmpeg a vytvořeno jednoduché rozhraní dostupné z webového prohlížeče za pomocí podpory HTML, PHP a Javascript.
Comparative Analysis of Selected CAT Tools
Martinka, David ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Reich, Pavel (vedoucí práce)
The aim of this bachelor thesis is to find and compare two free-to-use and two paid Computer Assisted Translation Tools. As for this purpose were from the free-to-use field chosen OmegaT and Across, while from the paid category were picked tools MemoQ and SDL Trados Studio 2015 due to the required requirements that these tools fit. Each application was tested and researched under identical circumstances (= with an identical testing file). Afterwards, all applications were evaluated and the better one was chosen.
Mobilní systém pro podporu cestování
Blatný, Petr ; Zelený, Jan (oponent) ; Očenášek, Pavel (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se zabývá popisem návrhu a implementace mobilního systému pro podporu cestování. Aplikace, pojmenovaná TravelHelper, je implementována pro platformu Android, a je tedy napsána v programovacím jazyce Java. Text proto popisuje práci s použitou platformou a její základní části. Hlavní funkcí aplikace je cestovní deník, umožňující uživateli zaznamenávat významné body cest. Aplikace umožňuje tyto cesty sdílet na sociální sítě a zálohovat do souboru. Dalšími funkcemi aplikace jsou vyhledávání míst v okolí, správa cestovních výdajů, překladač, převodník měn a seznam pro balení.
Ekonomická situace překladatelů v České republice a v zahraničí
Pokorný, Tomáš ; Smrčka, Luboš (vedoucí práce) ; Schönfeld, Jaroslav (oponent)
Cílem této práce je zachycení ekonomické situace překladatelů v České republice i v zahraničí. K dosažení tohoto cíle jsou využity informace z existujících článků a studií, které napomáhají definovat překladatelskou činnost po teoretické stránce. Na ty poté navazují skutečná data z průzkumů, která jsou důkladně zanalyzována, aby byla popsána i skutečná ekonomická situace překladatelů.
Italská a česká terminologie v oblasti soudnictví: kontrastivní analýza.
HOUDKOVÁ, Jana
Tato diplomová práce se zabývá terminologií v oblasti soudnictví. Práce je rozdělena do dvou částí. V první části se autorka věnuje popisu odborného jazyka, metod jeho zkoumání, translatologickým metodám a problémům překladatele. Dále také přibližuje soudní systém v Itálii a v České republice a vymezuje si sémantické pole terminologie z oblasti soudnictví, s nímž bude pracovat. Ve druhé části pracuje s vybraným vzorkem klíčových slov vygenerovaných z vytvořeného korpusu. Daný vzorek je rozčleněn do skupin podle sémantické klasifikace. Cílem práce je přezkoumání existujících českých překladů vybraných italských termínů, v případě potřeby navržení překladů vlastních a doporučení překladu, který by měl být registrovaný ve dvojjazyčném slovníku. Dvojjazyčný česko-italský a italsko český slovník a tematický tezaurus jsou součástí přílohy.
Komparace právní regulace soudního překladu a tlumočení v České republice a ve Francii
PAPOUŠKOVÁ, Soňa
Hlavním cílem této bakalářské práce je komparativní analýza české a francouzské právní úpravy soudního překladu a tlumočení a rozbor příslušné právní terminologie. Komparace tkví v porovnávání podobnosti a rozdílnosti obou právních úprav. Práci jsem rozdělila do pěti velkých kapitol, které obsahují dílčí podkapitoly. V první kapitole podávám obecnou charakteristikou profese překladatele a tlumočníka pro běžnou a soudní praxi. Ve druhé kapitole se zaměřuji na rozbor příslušné české právní úpravy, ze které vycházím při následném popisu povinností a práv tlumočníka v České republice. Ve třetí kapitole popisuji stejnou problematiku jako v kapitole předchozí z pohledu francouzské právní úpravy. Obsahem čtvrté kapitoly je srovnání obou právních úprav. Pátá kapitola obsahuje francouzsko-český glosář a je zde rozebrána příslušná právní terminologie, týkající se soudního překladu a tlumočení.
Lexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti trestního soudnictví a problematika jejich překladu do češtiny
HUTLOVÁ, Hana
Tématem této bakalářské práce jsou lexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti trestního soudnictví a problematika jejich překladu do češtiny. Práce je tvořena dvěma hlavními částmi, teoretickou a praktickou. Teoretická část práce přináší základní poznatky o právním jazyce. Charakterizuje hlavní rozdíly mezi francouzským a českým právním jazykem. Zmíněny jsou i jednotlivé překladatelské metody a postupy. Praktická část práce analyzuje francouzské právní termíny a zabývá se problematikou překladu do českého jazyka, tedy jazyka s odlišným právním systémem. Na základě práce s odbornými zdroji jsou zde navržena překladová řešení vybraných termínů. Práci doplňuje francouzsko-český glosář.
Návrh strategie konkrétní jazykové školy
Nová, Jana ; Vojík, Vladimír (vedoucí práce) ; Mejdrech, Vlastimil (oponent)
Diplomová práce se zabývá analýzou pozice jazykové školy Bonna Lingua v Ústeckém kraji. Práce analyzuje jak postavení firmy vůči jejímu okolí tak i detailně zkoumá její vnitřní procesy a zároveň navrhuje možnosti, které mohou vést ke zlepšení její pozice.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 29 záznamů.   začátekpředchozí20 - 29  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.