Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 23 záznamů.  začátekpředchozí14 - 23  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Diskriminace a generalizace kořisti u ještěrů (Squamata: Sauria)
Vohralík, Martin ; Gregorovičová, Martina (vedoucí práce) ; Schořálková, Tereza (oponent)
Schopnost vyhledávat a rozlišovat poživatelnou kořist je velice podstatná pro přežívání organismů. V této práci se zabýváme způsoby rozlišování takové kořisti jednotlivými skupinami šupinatých ještěrů (Squamata) a způsobem jakým se této diskriminaci učí. Squamata jsou známa především svojí schopností vnímat chemické podněty z prostředí pomocí Jacobsonova orgánu, který je u této skupiny zcela oddělen od nosní dutiny. Vedoucím smyslem však může v této skupině být také zrak nebo jiná forma chemorecepce. Dominantní podíl některého z těchto smyslů může být odvozen od morfologie jazyku a obsazením chuťovými buňkami nebo ekologickou strategií užívanou druhem při získávání kořisti. Když se predátor naučí rozlišovat daný podnět, může generalizovat podobné podněty. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Experimentální studium müllerovských mimetických komplexů
Jůnová, Lenka ; Exnerová, Alice (vedoucí práce) ; Hotová Svádová, Kateřina (oponent)
Jeden z typů strategie ochrany kořisti před napadením predátora je miméze. Rozlišujeme několik druhů mimetických vztahů, jeden z nich je müllerovská miméze neboli mutualistický vztah dvou nejedlých druhů kořisti. Pokud se v tomto vztahu nachází více druhů živočichů, nazýváme jej müllerovský mimetický komplex. Vztahy uvnitř mimetických komplexů jsou ovlivňovány mnoha faktory, jako je stupeň obrany a míra podobnosti aposematických signálů jednotlivých druhů, poměry jejich početnosti, zastoupení alternativní kořisti, komplexita společenstva kořisti nebo druh a míra zkušenosti predátorů. Tyto faktory určují, zda je vztah jednotlivých zúčastněných druhů mutualistický či parazitický. Mají vliv také na chování predátorů, na jejich rychlost učení, paměť a generalizaci mezi mimetickými druhy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L'Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135- 155).
Šenkeříková, Irena ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
práce Tato závěrečná bakalářská se skládá ze dvou částí, z českého překladu francouzského textu a z následného komentáře. Jedná se o překlad úryvku francouzské příručky pro chovatele psů L'Homme et le chien. Bien communiquer., jejímž autorem je veterinář a entomolog Patrick Pageat. V první části, kterou je překlad, jsem se zaměřila na vytvoření srozumitelného a funkčně ekvivalentního textu pro českého čtenáře. Zachovala jsem primární funkci originálu, tedy poskytnutí informací a užitečných rad chovatelům psů. Druhá část práce obsahuje detailní překladatelskou analýzu výchozího textu. Dále se v druhé části zaměřuji na představení konkrétních překladatelských řešení, která jsem zvolila při převodu do češtiny. Závěr práce shrnuje použité překladatelské metody a nastiňuje typologii překladatelských problémů.
Vztahy mezi rostlinami a opylovači v extrémních a izolovaných ekosystémech
Pinc, Jan ; Vlasáková, Blanka (vedoucí práce) ; Vazačová, Kristýna (oponent)
Organismy žijící v extrémních a izolovaných ekosystémech jsou, díky poměrně rychle probíhající diverzifikaci a silnému selekčnímu tlaku, často specificky adaptovány na zdejší abiotické podmínky a jejich mutualistické vztahy jsou velmi často poměrně neobvyklé a ojedinělé. Rostliny zde rostou v populacích s omezeným počtem jedinců a jsou vystaveny silnému selekčnímu tlaku pro vznik outcrossingu, aby minimalizovali ztrátu genetické variability během inbreedingu, ke kterému v malých populacích často dochází. Maximalizace outcrossingu většinou probíhá nejrůznějšími modifikacemi opylovacích systémů, které jsou komplikovány nedostatečným počtem potencionálních opylovačů a jejich nepravidelným výskytem. Cílem této práce je shrnout typické vlastnosti opylovacích systémů v extrémních a izolovaných ekosystémech a objasnit podmínky, které vedly k jejich vzniku.
Algoritmus pro automatizovanou kartografickou generalizaci shluků budov metodou agregace
Svobodová, Jana ; Bayer, Tomáš (vedoucí práce) ; Lysák, Jakub (oponent)
Algoritmus pro automatizovanou kartografickou generalizaci shluků budov metodou agregace Abstrakt Diplomová práce se věnuje tématu automatizované kartografické gene- ralizace. Jejím hlavním cílem je navržení nového generalizačního algoritmu pro agregaci budov. V první části je provedena rešerše algoritmů dosud navržených pro agre- gaci budov. Dále je podán výklad vlastního návrhu algoritmu - nejprve jsou podrobně popsány pomocné datové struktury a algoritmy, které algoritmus využívá, dále jsou stanoveny kartografické a geometrické podmínky pro agre- gaci. Vlastní algoritmus je založen na principu konstrukce straight skeletonu. Ze straight skeletonu jsou odebrány vnější vrcholy, nad takto vzniklými strukturami je provedena agregace a agregovaný polygon je získán zpětnou rekonstrukcí ze své kostry. Druhá část práce je zaměřena na implementaci a zhodnocení výsledků. Algoritmus je implemetován pomocí open-source knihoven CGAL, Boost a Shapelib. Dosažené výsledky a jejich stručné porovnání se SW ArcGIS je diskutováno v závěru práce. 1
Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila.
Komentovaný překlad: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Flanderová, Kristýna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu jsem zachovala základní funkci originálu - podat adresátovi užitečnou informaci, poučit ho a pomoci mu. V druhé části práce reflektuji problémy, na něž jsem při překladu narazila. Nejprve podrobně charakterizuji text originálu, a to z hlediska vnětextových i vnitrotextových faktorů. Dále se zaměřuji na konkrétní překladatelské problémy a vytvářím jejich typologii. V závěru práce shrnuji použité překladatelské metody.
Matematické modelování generalizace
Kůrková, Věra
Učení se schopností generalizace lze modelovat pomocí regularizace, která byla vyvinuta k hledání stabiliních řešení fyzikálních úloh. V teorii učení lze chápat generalizaci jako určitý druh stability.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 23 záznamů.   začátekpředchozí14 - 23  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.