National Repository of Grey Literature 59 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation of the text of the historical documentary: Vitalij Shentalinskij, Raby svobody, Moskva 2009 (selected part - Pulya vmesto tochki. Boris Pilnyak)
Paton, Tereza ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
The aim of this Master Thesis is to present annotated translation of the text from the historical documentary by trilogy author Vitalij Shentalinskij "Raby Svobody". In the commentary attention was paid not only to problems at various language levels, but also to cultural and the other influences. The theoretical part, which is based on Czech and Slovakian theoretical works of Jiri Levy and Anton Popovic, could also help to facilitate deeper understanding the role of the translator and alternative ways of how the translator can de- duce a solution to particular translation problems. Key words: translation, translation problems, cultural facts, Boris Pilnyak, Soviet Union, repressions
Translation and study of Crépuscules by Joël Casséus
Štencová, Linda ; Fučíková, Milena (advisor) ; Listíková, Renáta (referee)
This diploma thesis on Commented Translation of Joël Casséus' Crépuscules consists of translation of the first three chapters of the Quebec novel Crépuscules into the Czech language and subsequent expert commentary. This commentary focuses on the analysis of the novel genre that balances science fiction and modern myth, as well as the Christiane Nord analysis of the original text through which it explores external factors such as author, reader, intention, text function or its motive and intra-text factors such as theme and content, composition, nonverbal components, lexicon, syntax, and suprasegmental phenomena. Subsequently, in the commentary, we deal with translation problems, their solutions and applied translation procedures such as transposition, modification, compensation, generalization or specification.
Dealing with problems occuring in translations of German texts about protection of enviroment
NÁVAROVÁ, Kateřina
The submitted bachelor thesis deals with methods and analysis of translations from German to Czech on environmental protection. The aim of the thesis is to analyse selected translations using the theory of skopos and outline of used translation strategies. The thesis summarizes the basic concepts of translation theory and deals with the rules of the translation process and its problems. Last but not least, it also includes an inventory of approaches to expert texts, their types and level of expertise. Further more, the chosen translated texts are individually analysed, both their original versions and the resulting translations and their process. At the end of each analysis, an overview of applied translation strategies with specific examples is available.
Annotated Czech Translation: The Irrationality of Alcoholics Anonymous; The Atlantic, 2015
Secká, Lucie ; Mraček, David (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
In my bachelor thesis, I translate a story from English into Czech. It is called The Irrationality of Alcoholics Anonymous and was written by Gabrielle Glaser. The story was published in 2015. Its main subject is the inefficiency of Alcoholics Anonymous in the USA. The text presents more modern and effective ways of treatment. The thesis consists of two parts - translation and commentary - which consist of analysing the original text and typology of translation problems and shifts. In the first part, I translate selected parts of the story. In the proces, I focus on the main functions of the text and preserve the dominant function of the original. I try to convey the message in such a way which would be understandable for the receiver. I also aim at writing a text which would allow the reader to clearly grasp the concept. The second part is theoretical. I write up a fictitious translation assignment. I comment on the stylistics of the original and, consequently, analyse the internal and external factors of the original text according to Christiane Nord examining the lexis, syntax and pragmatics of the original. I present a translation strategy which I follow in my translation. I put forward the more serious and interesting translation problems and shifts and their solution. I analyse them according...
Annotated Czech Translation: The Lion and the Mouse; The New Yorker, 2008
Suchomelová, Kristýna ; Mraček, David (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
This thesis aims to translate the essay The Lion and the Mouse by Jill Lepore from English into Czech. The essay, published in The New Yorker in July 2008, follows the creation of E. B. White's book Stuart Little as a way of talking about children's literature in general. The second part of the thesis provides an analysis of the source text, describes the selected translation method, discusses the major translation problems along with their solutions and presents the translation shifts that occurred during the translation process. Key words: translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, children's literature, Stuart Little
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "20 nuevos directores del cine español"; Carlos F. Heredero, Alianza Editorial, 1999.
Badalec, Vojtěch ; Vavroušová, Petra (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The present bachelor thesis comprises of two main parts - the translation from Spanish to Czech and the commentary on the translation. The source texts are selected chapters from the book 20 nuevos directores del cine español by Carlos Hereder, which are composed as biographical summaries of the directors' lives and their work. The commentary consists of the analysis of the source text, description of the selected method of translation, typology of translation problems and shifts which occurred during the translation process. KEY WORDS translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Alejandro Amenábar, David Trueba, Spanish cinema, film, director
Commented translation: Les réfugiés du bâtiment A (Gérard Dhôtel, Syros, Paris 1998, str. 91-125)
Strouhalová, Lenka ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor thesis consists of a commented translation of a text selected from the publication Les réfugiés du bâtiment A by a French journalist Gérard Dhôtel. The book aims to describe the situation of refugees to young readers. The bachelor thesis is divided in two parts: The translation of the text is followed by a commentary of the original text and particular problems during the process of its translation.
Annotated Translation: : Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144.
Jelšík, Adam ; Králová, Jana (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
The aim of this bachelor's thesis is the annotated translation of an article by Joaquín García-Medall La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), which discusses the topic of Spanish-Philippine grammar and vocabularies. The thesis is divided into two parts - practical and theoretical. The first one is represented by the translation of the mentioned article. The second part contains the translation commentary that consists of the translation analysis of the original text, analysis of the translation problems and the typology of the translation techniques. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Translation - Vegetarian diet
Vacková, Dominika ; Žárská, Monika (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The aim of this bachelor thesis is the translation of a German original text into Czech provided with a translation commentary. The translated text is an article published in 2011 in a German scientific journal Spiegel der Forschung n.28 (issue 1). The article deals with vegetarianism around the whole world and in Germany and tries to explain this diet to a wider audience. The translation commentary consists of a translation analysis of the original text, which contains a description of intertextual and extratextual factors based on Christiane Nord's theory. The thesis deals with translation methods, problems that occur during translation and their possible solutions based on the translation analysis. The bachelor thesis is concluded with a chapter about translation shifts. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Translation: Ein Joint für die große Pause. (Der Spiegel 27 / 2004)
Braná, Marie ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part contains translation of an article Ein Joint für die große Pause which was published in the German magazine Der Spiegel. The aim of the second part is to analyse the original text, determine translation problems and shifts and to describe the method of translation.

National Repository of Grey Literature : 59 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.