National Repository of Grey Literature 15 records found  previous11 - 15  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
Contrastive analysis of passive voice in Norwegian and Czech
Grossová, Aneta ; Štajnerová, Petra (advisor) ; Dubec, Pavel (referee)
This thesis describes the various uses of the passive voice in Norwegian and Czech. The theoretical part defines the category of voice and describes different ways of expressing the passive voice in both languages. The practical part comprises two largely independent chapters. The first one uses text corpora to explore the ratio between the active and passive voice as well as the frequency of different passive constructions in technical, journalistic and literary styles. The second chapter focuses mainly on methods of translating the passive voice used in Norwegian literature to Czech; however, it also touches the topic of the overall frequency of the passive voice in translation.
The Snow Child by Eowyn Ivey - the translation and stylistic analysis of three chapters from the novel
Vrbíková, Helena ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Pípalová, Renata (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. It deals with the translation of three chosen chapters from Eowyn Ivey's debut novel The Snow Child. The theoretical part of this thesis focuses on the problems one might encounter during such translation, demonstrating these on examples taken from the practical part. To justify the choices, theories of Dagmar Knittlová and Jiří Levý were used. 1
The passive in Italian and its Czech translations in a parallel corpus
Somrová, Karolína ; Štichauer, Pavel (advisor) ; Špaček, Jiří (referee)
(in English): The aim of this thesis is to theoretically describe the Italian and Czech passive voice constructions and consequently analyse the translations of the Italian passive voice into the Czech language. In the theoretical part the different passive voice constructions will be listed. The focus will be laid upon their use, occurrence and the alternative ways of the passive voice interpretation will be mentioned. The goal of the empirical part will be to analyse the Italian literary works and to find out the frequency of the passive voice used together with the auxiliary venire. Afterwards, it will be compared with the passive voice constructions containing the auxiliary essere. Then the translations of the passive voice into the Czech language will be analysed. The results will be displayed in graphs and tables showing the various ways how the passive voice was translated into the Czech language. The empirical part contains also the comments on the various translation methods.
The Use and Grammatical Description of the Form "allgemeine reflexive Zustandsform"
Svobodová, Lucie ; Dovalil, Vít (advisor) ; Doležal, Jiří (referee)
This paper deals with a grammatical structure, so called "allgemeine reflexive Zustandsform". It consists of the second participle from a reflexive verb that can build neither passive nor "Zustandsreflexiv" and of an auxiliary verb. This form occurs also in attributive Position which does not correspond to the contemporary codification. The frequency and occurrence of this structure in various genres and themes was analysed by means of a corpus analysis of empirical examples from newspaper "Frankfurter Rundschau". Another important issue was to carry out the co-occur analysis and the determination, wether the examined articles lean towards the conceptually written pole or not. All these factors co-decided, if the "allgemeine reflexive Zustandsform" despite its frequent usage should be classified as non-standard. This form turned out to appear often in standard, exemplary and conceptually written articles. Therefore, we can assume that this structure shows a movement toward the standard variety of German.
Passive forms in Italian and Czech from the perspective of functional styles
Čechová, Petra ; Obstová, Zora (advisor) ; Štichauer, Pavel (referee)
The aim of this thesis is to theoretically describe periphrastic and reflexive passive in both Italian and Czech language, to establish approximate frequency of Italian periphrastic passive in different functional styles with the help of parallel corpus InterCorp (version 8) and to analyse the means of its translation into Czech. The initial theoretical part deals with a brief description of grammatical categories of verbs, then it focuses on grammatical voice and diathesis and it discuss further the differences in the notion of these terms. Subsequent chapters deal with formal aspects of the passive in both Italian and Czech, with its function and with the restrictions of its use. The last chapter describes the use of the passive in functional styles. The following practical part describes in brief InterCorp and subsequently deals with the problem of analysing the approximate frequency of periphrastic passive in the belles-lettres, newspapers and official type of texts. Finally, it analyses 200 instances of the periphrastic passive in each of the previously mentioned functional styles and it focuses on the means of its translation into Czech.

National Repository of Grey Literature : 15 records found   previous11 - 15  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.