Original title:
Pasivum v italštině a jeho překlady do češtiny na základě paralelního korpusu
Translated title:
The passive in Italian and its Czech translations in a parallel corpus
Authors:
Somrová, Karolína ; Štichauer, Pavel (advisor) ; Špaček, Jiří (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2013
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] (česky): Cílem této práce je teoreticky popsat italské a české pasivum a poté porovnat překlady italského pasiva do češtiny. V rámci teoretické části budou popsány typy pasivních konstrukcí, jejich užití, výskyt a budou zmíněny i alternativní formy vyjádření pasiva. V empirické části této práce dojde k analýze italských literárních textů. Cílem bude zjistit frekvenci výskytu pasivních konstrukcí s pomocným slovesem venire a jednotlivé výskyty poté porovnat s pasivem tvořeným s pomocným slovesem essere. Jednotlivé překlady pasivních konstrukcí budou děleny dle typu slovesného rodu daného slovesa v cílovém textu. Výsledky budou kvantifikovány a zpracovány do grafů a tabulek. Výstupem by mělo být stanovisko, zda lze vysledovat tendenci v překladu pasiva, tedy jestli se pasivum překládá spíše aktivní, či pasivní formou. Závěrem budou uvedena zajímavá překladatelská řešení při překladu jednotlivých pasivních forem.(in English): The aim of this thesis is to theoretically describe the Italian and Czech passive voice constructions and consequently analyse the translations of the Italian passive voice into the Czech language. In the theoretical part the different passive voice constructions will be listed. The focus will be laid upon their use, occurrence and the alternative ways of the passive voice interpretation will be mentioned. The goal of the empirical part will be to analyse the Italian literary works and to find out the frequency of the passive voice used together with the auxiliary venire. Afterwards, it will be compared with the passive voice constructions containing the auxiliary essere. Then the translations of the passive voice into the Czech language will be analysed. The results will be displayed in graphs and tables showing the various ways how the passive voice was translated into the Czech language. The empirical part contains also the comments on the various translation methods.
Keywords:
agent; frequency; parallel corpus; passive voice; tokens; Voice; frekvence; paralelní korpus; pasivum; původce děje; Slovesný rod; výskyty
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/54756