Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 15 záznamů.  předchozí11 - 15  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Španělská přirovnání s adjektivem a jejich protějšky v češtině
Šilhavá, Terezie ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Diplomová práce se zaměřuje na španělská přirovnání s adjektivem (typu feliz como una perdiz) a jejich protějšky v češtině. Nejprve je nastíněn teoretický rámec: shrnutí vývoje a současného stavu bádání v oblasti frazeologie, popis korpusů užitých jako zdroj dat, charakteristika základních pojmů, které se vážou k tématu, popis funkce frazémů a přirovnání v komunikaci a shrnutí některých základních myšlenek kognitivní lingvistiky. Následuje sémantická a kontrastivní analýza přirovnání, do nichž vstupuje pět vybraných adjektiv (feliz, alegre, triste, tranquilo, furioso). V závěru se dotkneme toho, co vypovídají jednotlivá komparata o významu adjektiv, co lze říci o samotných komparatech a jejich výběru a co lze říci o ustálenosti zkoumaných přirovnání. Následuje i tip na další možnost výzkumu v této oblasti a poukázání na možnost praktické aplikace vyzkoumaného např. při tvorbě didaktických materiálů.
Phrasemes with the "Fisch" component - corpus analysis
Křesťanová, Jitka ; Hejhalová, Věra (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Cílem této práce je analýza frazémů s komponentem Fisch. Práce je rozdělena do dvou částí. Teoretická část práce pojednává o frazeologické terminologii a frazémech obecně. V praktické části práce je analyzována formální a sémantická stránka frazémů s komponentem Fisch. K tomuto účelu slouží dva slovníky ("PONS. Deutsche Idiomatik: Die deutschen Redewendungen im Kontext." a "DUDEN Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik.") a nejobsáhlejší německý korpus DeReKo.
Číselné výrazy ve slovanských frazeologiích (čeština versus ruština)
Mikhaelyan, Diana ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent)
Číselné výrazy ve slovanských frazeologiích (čeština vs. ruština). Daná bakalářská práce je věnována porovnání českých a ruských frazémů a idiomů obsahujících číselné výrazy. Pro účely práce materiál byl vyexcerpován ze tří frazeologických a idiomatických slovníků: Slovník české frazeologie a idiomatiky (Praha: Academia, 1983-1994, F. Čermák a kolektiv, 1. - 3. díl), frazeologický slovník ruského jazyka Molotova ( . , , : , 1986) a slovník-tezaurus současné ruské idiomatiky (. . , . . , - , +, 2007). Získaný materiál byl následně podroben strukturní, kvantitativní (frekvenční) analýze a analáze z hlediska ekvivalence. Po stránce teoretické práce obsahuje jak vybrané materiály týkající se historie a tradic IF v české a ruské lingvistice, tak kapitoly věnované symbolice čísel a sémantice vybraných frazémů a idiomů.
Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Tato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýza
Užití frazémů v kulturních rubrikách denního tisku
Smejkalová, Kamila
Frazémy a rčeními v publicistických textech, způsob užívání.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 15 záznamů.   předchozí11 - 15  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.