Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 218 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Skadchenko, Yulia ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je překlad části první kapitoly z knihy Michaela Mosse "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" s názvem "Exploiting the Biology of the Child" a následná analýza a komentář tohoto překladu. Analýza je rozdělena na čtyři části. První část se věnuje analýze výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Část druhá zkoumá problémy vzniklé při procesu překladu a jejich řešení. Třetí část se zabývá překladatelskými posuny při překladu a čtvrtá část pak popisuje zvolenou překladatelskou metodu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Comment parler des lieux où l'on a pas été? (BAYARD, Pierre. Comment parler des lieux où l'on a pas été? Paris : Les Editions de Minuit, 2012)
Koukolová, Karolína ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Bakalářská práce z oboru translatologie se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří český překlad části eseje nazvaného Comment parler des lieux où l'on n'a pas été ? z roku 2012, kterým autor navazuje na své první dílo podobného charakteru, esej s názvem Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? z roku 2007. Druhá část bakalářské práce obsahuje komentář, který se věnuje překladatelské analýze výchozího textu, popisuje použité překladatelské postupy a rozebírá nejvýznamnější překladatelské problémy, které se při překladu vyskytly. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Parlons immigration en 30 questions (F. Héran, 2002, Paříž, pp. 25-45)
Hájková, Uršula ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie Bakalářská práce Uršula Hájková Komentovaný překlad: Parlons immigration en 30 questions (F. Héran, 2012, Paříž, str. 30- 61) Commented translation: Parlons immigration en 30 questions (F. Héran, 2012, Paříž, str. 30- 61) Praha 2015 Vedoucí práce: Doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. Poděkování Tímto bych chtěla poděkovat především vedoucímu práce, doc. PhDr. Tomáši Dubědovi, Ph.D., za trpělivost při výběru výchozího textu a za cenné rady, které mi poskytl během konzultací. Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně, že jsem řádně citovala všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu. V Praze dne 22. května 2015 ........................ Uršula Hájková Abstrakt Tato bakalářská práce se věnuje dílu francouzského demografa Françoise Hérana Parlons immigration en 30 questions.V praktické části nejprve přeložíme vybrané kapitoly této knihy do češtiny. V teoretické části se následně budeme věnovat analýze výchozího textu a komentáři jednotlivých překladatelských problémů a jejich řešení. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, imigrace, emigrace Abstract This bachelor thesis consists of a commented translation...
Komentovaný překlad: Décoder le langage du corps (Isabelle Duvernois, Larousse, Paris 2013, str. 10-45)
Jirkovská, Markéta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří český překlad úvodu a první kapitoly francouzské publikace s názvem Décoder le langage du corps od Isabelle Duvernoisové. Druhá část obsahuje překladatelskou analýzu originálu, zabývá se jednotlivými překladatelskými problémy a popisuje jejich konkrétní řešení.
Komentovaný překlad: Anne-Sophie Mutter. Krása zvuku houslí.
Petrík, Michal ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad vybraných kapitol publikace Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges německého autora Alfreda Stengera. Práce je koncipována do pěti částí. První část je praktického zaměření. Tvoří ji samotný překlad německého textu do češtiny. Zbylé čtyři části mají charakter odborného komentáře. Druhá část představuje překladatelskou analýzu vycházející z publikace Textanalyse und Übersetzen Christiane Nordové. Další se věnuje metodě překladu a překladatelským postupům. Čtvrtá je zaměřena na typologii překladatelských problémů a závěrečná část práce pojednává o výrazových posunech, k nimž v průběhu překladatelského procesu došlo.
Komentovaný překlad: Norvège (Isabelle Jeuge-Maynart, Hachette Livre, Paris 1999, str. 57-77)
Martínková, Věra ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu francouzského textu do češtiny a jeho komentáře. Překládaným textem je část kapitoly La Norvège aujourd'hui z turistického průvodce Norvège. Autorem této kapitoly je francouzský novinář Jean-Luc Chandelier. V komentáři je nejdříve analyzován výchozí text a následně je představena metoda překladu a typologie překladatelských problémů.
Komentovaný překlad: Rabbi A. Seltzer, "Judaism: The Journey of the Soul" (s. 1-15) in S. J. Rosen, ed., Ultimate journey: death and dying in the world's major religions. Westport: Praeger Publishers 2008
Špínová, Adéla ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z českého překladu části první kapitoly (Judaism: The Journey of the Soul) knihy uspořádané Stephenem Rosenem Ultimate Journey: Death and Dying in the World's Major Religions a komentáře k tomuto překladu. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu (s použitím přizpůsobeného modelu Ch. Nordové), koncepci metody překladu, detailní popis překladatelských problémů a jejich řešení a typologii provedených překladatelských posunů.
Čtení filmového a literárního díla - komentovaný překlad
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Fry, Alena (oponent)
Prvním úkolem této práce je z publikace The Cambridge Companion to Literature on Screen přeložit studii Reading film and literature od Briana McFarlana tak, aby byla přijatelná pro českého čtenáře. Druhým úkolem je pak překlad opatřit komentářem, který je pro přehlednost rozčleněn do tří částí. První část se věnuje překladatelské analýze originálu, výstavbě textu a relevanci jeho výchozího kontextu pro cílového příjemce. Druhá část systematizuje problémy, které při překladu vyvstaly, a nastiňuje jejich řešení. Poslední část pak podává typologii posunů, ke kterým došlo, a snaží se je zdůvodnit.
Komentovaný překlad: Native American Systems of Knowledge (C.S. Kidwell, InP.J. Deloria, N.Salisbury (ed). A companion to American Indian history. Malden: Blackwell, 2004, s.87-102)
Chvojková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Jádrem bakalářské práce je překlad článku C. S. Kidwellové Native American Systems of Knowledge vydaného v roce 2002 jako součást knihy A Companion to American Indian History. Druhou částí práce je komentář k tomuto překladu, zahrnující překladatelskou analýzu originálního textu, popis překladatelské metody, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Analýza je provedena volně podle Ch. Nordové a na jejím základě je stanovena překladatelská metoda. Následující kapitoly pojednávají o překladatelských problémech týkajících se lexika, syntaxe, kulturní neekvivalence apod. a popisují posuny oproti originálu, ke kterým při překladu došlo. Komentář je doprovázen příklady problematických pasáží a jejich řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 218 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.