Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 113 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Christine Nöstlinger's " Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" in Slovak translation
Kuruczová, Zuzana ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Hejhalová, Věra (oponent)
Tato práce se zabývá analýzou překladu knihy Christine Nöstlingerové Wir pfeifen auf den Gurkenkönig, kterou do slovenštiny přeložila Katarína Hatalová. Analýza se opírá o tři prameny zabývající se teorií uměleckého překladu. Nedostatky nalezené v překladu jsou zmapovány a předloženy návrhy ke zlepšení. Kromě analýzy, která je rozdělena do čtyř kapitol, se tato práce věnuje i zásadám nového překladu. Klíčová slova: překlad, analýza, Christine Nöstlingerová
On the Integration of Fixed Expressions and Idioms into German-Czech Dictionary and the Dictionary of Phraseology from the Contrastive and Language Corpora Perspectives.
Hejhalová, Věra ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Petkevič, Vladimír (oponent) ; Kaňovská, Michaela (oponent)
Předkládaná disertační práce se zabývá problematikou frazeologie na pozadí jejího lexikografického zpracování za využití korpusových rešerší. Na uceleném oddílu frazémů obsahujících názvy zvířat jsou studována a rozporována specifika dosavadního frazeografického popisu. Frazémy jsou podrobovány analýzám v německém korpusu DeReKo a jejich české ekvivalenty v českém korpusu ČNK. Následuje kritické vyhodnocení dosavadní lexikografické práce na vybraných slovnících. Práce se snaží přinést nový náhled na problematiku zpracování frazémů v překladovém slovníku pod vlivem nových dat, která přinášejí korpusy.
Germanisms in the novel The End of Punk in Helsinki by Jaroslav Rudiš
Müllerová, Michaela ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato práce se zabývá analýzou germanismů nalezených v Rudišově románu "Konec punku v Helsinkách". Cílem bylo popsat jednotlivé germanismy z hlediska jejich funkce v textu, srozumitelnosti a subjektivnímu vnímání užití v dnešní češtině. Následně byly vybrané germanismy zkoumány i v českém jazykovém korpusu InterCorp, příp. SYN, kde byla ověřena jejich četnost výskytu a přiřazení stylových příznaků nalezených ve slovnících. Analýzou i rešerší v korpusu byla ve většině případů doložena shoda stylových příznaků uvedených ve slovnících s těmi v románu či korpusu, stejně tak jako stylistických efektů, které mj. dopomáhají k bližší charakteristice mluvčího z hlediska regionálního či sociálního.
Collocability of German Adjectives in a Bilingual Dictionary
Budín, Tomáš ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato diplomová práce si klade za cíl zmapovat kolokabilitu německých adjektiv a ze získaných poznatků vyvodit závěry a doporučení pro její zpracování v mikrostruktuře adjektivních hesel v německo-českém překladovém slovníku. Diplomová práce je vedlejším výstupem projektu Velkého německo-českého akademického slovníku, který vzniká od roku 2000 na půdě Ústavu germánských studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze. Při práci na slovníku i v této diplomové práci byly využívány metody korpusové lingvistiky, zejména kombinace konceptů corpus-based a corpus-driven. Pomocí kookurenční databanky CCDB Institutu pro německý jazyk v Mannheimu byla zjišťována nejčetnější slovní spojení daného adjektiva; konkrétní slovníkové příklady pak byly vyhledávány v korpusu DeReKo IDS Mannheim systémem COSMAS II nebo na internetu pomocí vyhledávače Google. Získaná data byla ukládána do speciálního číselného rastru slovnědruhově strukturované databáze. Práce dochází ke zjištění, že heslovou stať každého adjektiva lze realizovat více způsoby v závislosti na preferovaném kritériu. Jedná se především o hlediska frekvenční, sémantická, syntaktická a didaktická. V praktické části práce bylo analyzováno 15 adjektiv vybraných z 500 hesel, jejichž zpracování předcházelo této diplomové práci. Ke každému adjektivu byly...
Analysis and elaboration of terminology in the field of horse breeding and horsemanship in the Large German-Czech Academic dictionary.
Zachrdlová, Lucie ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Předkládaná bakalářská práce se zabývá analýzou a zpracováním terminologie z oblasti chovu koní a jezdectví ve Velkém německo-českém akademickém slovníku, a to dle nároků lexikální databáze VNČAS. Bakalářská práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část vychází z moderní lexikografické literatury, definuje termín odborného jazyka, odborného lexika i terminologického slovníku, zabývá se také odborným jazykem chovu koní a jezdectví. Stěžejní část práce se zabývá kritickými analýzami zpracování termínů v různých příručkách, které se zaměřují na řadu položek jako např. morfologie, rozsah a kvalita ekvivalence, podchycení typické kolokability, terminologická synonymie a lexikografický příklad, a uvádí na pravou míru několik terminologických nepřesností, které lze nalézt v dosavadní literatuře. Praktická část je tvořena padesáti zpracovanými termíny z oblasti chovu koní a jezdectví.
What is "climate change"? The negotiation of meaning in current discourse
Černý, Jan ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
Tato práce se zabývá otázkou, jaký je skutečný význam spojení změna klimatu (Klimawandel). Jelikož se jedná o problém sémiotické povahy, práce vychází z Peircova pojetí znaku, zejména z přiřazování označujícího k označovanému. Jedná se o základní princip pragmatického přístupu k významu (negotiation of meaning). K analýze jazykového prostředí slova Klimawandel (klimatická změna) jsou využity jazykové korpusy a mapy (SOM). Je osvětleno, jak je význam v současnosti definován ve slovnících německého jazyka. Analyzovány jsou texty z oblasti politiky, průmyslu a vědy, aby mohl být přiblížen proces vyjednávání významu v těchto kontextech. Cílem této práce je také přispět obecně k diskusi o klimatické změně.
Translation dictionaries with Vietnamese;
Vuongová, Thao Linh ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Německy psaná bakalářská práce s názvem "Übersetzungswörterbücher mit dem Vietnamesischen" má za cíl prozkoumat kvality vietnamsko-německých slovníků (print i online) na příkladech vybraných sloves a slovesných frazémů. Prvním krokem je sestavení bibliografie slovníků, které jsou k dispozici na internetu i v tištěné podobě, krátce je charakterizovat (autor, rok vydání, úvod, určení adresáta, rozsah, přítomnost gramatického přehledu a dalších příloh jako např. seznamu použité literatury k vypracování slovníku). Těžištěm BP je kritická analýza, která má prozkoumat, jak jsou ve slovnících zohledněny potřeby rodilých vietnamských mluvčích, kteří se němčině věnují jako cizímu jazyku a potřebují do něj překládat (slovníky zaměřené na produkci, tzv. aktivní - vietnamsko- německé) a těch z nich, kdo z němčiny do vietnamštiny překládají (tzv. pasivní slovníky německo-vietnamské).
Non-Conjunctional Concession in German
Drobník, Ondřej ; Friedová, Mirjam (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
v češtině Předkládaná magisterská diplomová práce se zabývá německým nespojkovým výrazivem vyjadřujícím přípustkový vztah. Přípustku chápe jako ternární sémanticko-logickou relaci založenou na přípustkové implikaci a konjunkci. Teoreticky je celá práce zakotvena v konstrukční gramatice. Cílem práce bylo potvrdit hypotézu, že výrazů vyjadřujících přípustku je daleko více, než se tradičně uvádí v mluvnicích. Jako zdroj dat byl použit paralelní korpus InterCorp, pomocí něhož byly "promítnuty" české přípustkové výrazy excerpované z gramatik do němčiny. Získaných ekvivalentů bylo skutečně násobně více a následně byly klasifikovány podle vyjadřované modifikace přípustkového vztahu (čistá přípustka, irelevance atd.). Poslední částí práce je empirická, daty z monolingvního korpusu podpořená případová studie věnující se konstrukci [ob XP oder XP]. Daná konstrukce vyjadřuje irelevanci, může se pojit s různými slovními druhy (substantiva, slovesa, partikule...), vykazuje interní syntaktickou variaci a mj. naznačuje, jak mluvčí konceptualizují irelevanci. Klíčová slova: přípustka, konstrukční gramatika, irelevance, němčina, korpus
German as a pluricentric language in educational contexts
Frejlachová, Markéta ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá otázkou, jak je zohledněna pluricentričnost němčiny ve vyučování němčiny jako druhého cizího jazyka v České republice. Výzkum spočívá v analýze učebnic a analýze dat, která byla získání pomocí rozhovorů a skupinových rozhovorů. Postoje učitelů a žáků středních i základních škol k pluricentrismu jsou ohodnoceny v teoretickém rámci jazykového managementu. Informace týkající se pluricentrismu jsou v učebnicích i ze strany vyučujících předávány nesystematicky, nejčastěji jsou (pokud vůbec) tématizovány varianty v oblasti slovní zásoby. Učitelé akceptují rakouské varianty, pokud je jako rakouské lexémy rozpoznají, preference pro dominantní variantu je však zřetelná a obhajována jako odpovídající didaktickým principům.
German as a pluricentric language in educational contexts
Frejlachová, Markéta ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá otázkou, jak dalece se na českých školách přistupuje k němčině jako k pluricentrickému jazyku. Sestává z teoretické části, části věnované metodologii, analýzy učebnic a empirického výzkumu. V rámci teoretické části je představen pluricentrismus, němčina jako plurizentrický jazyk a teorie jazykového managementu a jsou blíže osvětleny metody skupinových rozhovorů (focus group a group discussion). Analýza učebnic poskytuje přehled o tom, co je možné v učebnicích, které jsou používány na českých školách možné nalézt o jazykové variaci v závislosti na státu. V rámci analýzy učebnice vyšlo najevo, že ve většině případů je tematizována slovní zásoba a pragmatika. Prezentace výsledků empirického výzkumu je strukturována podle čtyř výzkumných otázek: Jak dalece je němčina jako pluricentrický jazyk akceptována v učebnicích? Jak dalece akceptují němčinu jako pluricentrický jazyk učitelé? Jak dalece akceptují němčinu jako pluricentrický jazyk žáci? Je angličtina akceptována jako pluricentrický jazyk spíše než němčina? Výzkum, který byl prováděn pomocí dotazníků a focus group, ukázal, že němčina jako pluricentrický jazyk je tematizována především v souvislosti s informacemi o německojazyčných zemích. V rámci korektur jsou snáze přijímány varianty na úrovni slovní zásoby než na...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 113 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.