Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  začátekpředchozí77 - 86další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Tlumočené interakce na filmových festivalech v České republice aneb biograf a tlumočení
Císlerová, Eva ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent) ; Müglová, Daniela (oponent)
Filmové festivaly jsou v České republice důležitou položkou v úhrnu tlumočených interakcí. Před 15 lety bylo hlavní tlumočnickou činností na festivalech tlumočení filmů. Dnes se důraz přesouvá na úvody a debaty spojené s promítáním, což je způsobeno technologickým pokrokem v oblasti titulkování. Dizertační práce popisuje tlumočení na filmových festivalech ze dvou pohledů. První pohled je pohled z dálky a jeho výsledkem je seznam pozorovaných způsobů tlumočení na jednotlivých filmových festivalech v České republice. Data pro tento seznam byla získána pomocí dotazníků a rozhovorů s agenturami a organizátory festivalů. Druhý pohled pozoruje filmové festivaly z bližší a podrobnější perspektivy. Dívá se na tlumočení úvodů a debat v rámci promítání filmů. Do výzkumu byly zahrnuty následující filmové festivaly: Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary (2009), Festival dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět (2009, 2010, 2011), Festival krátkých filmů Praha (2011) a Mezinárodní filmový festival Praha-Febiofest (2011). Způsob tlumočení v debatách a úvodech je převážně konsekutivní, někdy je ale v jednom směru nahrazen šušotáží. Tlumočení ve zkoumaných interakcích probíhalo mezi angličtinou, němčinou a češtinou. Výzkum je kvalitativní a má orientační povahu. Kvalitativní analýza je podpořena...
Komentovaný překlad: Introductory: Language Defined (E.Sapir: Language: An Introductionto the Study of Speech, 1921)
Mašek, Jan ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly (Introductory: Language Defined) knihy Language: An Introduction to the Study of Speech autora Edwarda Sapira vydané v roce 1921 nakladatelstvím Harcourt, Brace and Company v New Yorku do češtiny a komentáře tohoto překladu. Komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu, stanovení překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Analýza byla provedena volně podle Ch. Nordové a překladatelská metoda byla stanovena na jejím základě. Při překladu bylo hlavním cílem zachovat v překladu primární, informativní funkci původního textu a autorův styl s ohledem na sekundární dokumentární funkci překladu a konvence a možnosti cílového jazyka.
Komentovaný překlad: Native American Systems of Knowledge (C.S. Kidwell, InP.J. Deloria, N.Salisbury (ed). A companion to American Indian history. Malden: Blackwell, 2004, s.87-102)
Chvojková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Jádrem bakalářské práce je překlad článku C. S. Kidwellové Native American Systems of Knowledge vydaného v roce 2002 jako součást knihy A Companion to American Indian History. Druhou částí práce je komentář k tomuto překladu, zahrnující překladatelskou analýzu originálního textu, popis překladatelské metody, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Analýza je provedena volně podle Ch. Nordové a na jejím základě je stanovena překladatelská metoda. Následující kapitoly pojednávají o překladatelských problémech týkajících se lexika, syntaxe, kulturní neekvivalence apod. a popisují posuny oproti originálu, ke kterým při překladu došlo. Komentář je doprovázen příklady problematických pasáží a jejich řešení.
Harry Potter v oficiálním a amatérském překladu
Ešnerová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Předmětem této diplomové práce je amatérský překlad beletrie, který zatím stál na rozdíl od amatérského překladu anime a počítačových her poněkud stranou zájmu translatologického výzkumu. Detailně se přitom zaměříme na amatérské překlady románů o Harry Potterovi do češtiny. Cílem této práce je postihnout co nejširší škálu aspektů, kterými se amatérský překlad beletrie vyznačuje. V úvodních kapitolách nastíníme vývoj tohoto fenoménu a dosavadní stav jeho zkoumání. Na základě srovnání s amatérskými překlady anime a počítačových her vyvodíme, jakou funkci amatérské překlady beletrie zastávají vůči překladům oficiálním. Následně fenomén amatérského překladu zasadíme do širšího kontextu a pojednáme o jeho vztahu k fanouškovským komunitám a zodpovíme otázku legálnosti této činnosti. K poznání vlastností amatérského překladu beletrie přispěje také srovnání s překladem oficiálním, které provedeme na příkladu románů o Harry Potterovi. Nejprve porovnáme proces vzniku obou typů překladu a následně překlad úryvků z posledního dílu série, Harry Potter and the Deathly Hallows. Kromě porovnání s překladem oficiálním srovnáme amatérské překlady i mezi sebou, čímž odhalíme, jak se liší překlad kolektivní od překladu vytvořeného jednotlivcem. Na základě tohoto srovnání vyvodíme u všech zkoumaných překladů závěry...
Současný stav soudního tlumočení v České republice
Doušová, Lucie ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Diplomová práce se zabývá současným stavem soudního tlumočení v České republice. Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a empirické. V teoretické části je popsána legislativa EU týkající se soudního tlumočení a projekty, které si kladou za cíl zvýšit kvalitu soudního tlumočení. Práce dále pojednává o vývoji české právní úpravy soudního tlumočení od jejích počátků do současnosti a zmiňuje rovněž očekávaný budoucí vývoj v oblasti soudního tlumočení a významné instituce, jako jsou EULITA na evropské úrovni a KST ČR v České republice. Empirickou část tvoří výzkum provedený formou dotazníkového šetření mezi soudními tlumočníky, soudci a vyšetřovateli. Cílem výzkum je nalézt odpověď na otázku, kdo současní čeští soudní tlumočníci jsou a jaká je jejich spolupráce se soudci a vyšetřovateli.
Pragmatika anglických tázacích dovětků v překladu
Urešová, Miroslava ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Hoffmannová, Jana (oponent)
V této diplomové práci analyzujeme pragmatiku anglických tázacích dovětků v překladu, kterou konkretizujeme na zkoumání jejich pragmatické funkce. Teoretickým východiskem je formálně-strukturní neexistence obdoby anglických tázacích dovětků v češtině. Výzkum probíhá na základě práce s elektronickými korpusy, využívá kvantitativních i kvalitativních metod a sleduje relace mezi pragmatickou funkcí tázacích dovětků a jejich formou a polaritou v angličtině a v originální i překladové češtině. V této souvislosti navrhujeme a ověřujeme soubor hypotéz o těchto relacích. Práce přispívá obsáhlou analýzou pragmatických funkcí tázacích dovětků jednak k teoretickému výzkumu překladatelských univerzálií a jednak (vytvořením paradigmatu prostředků, ze kterých je možné při překladu anglických tázacích dovětků do češtiny vybírat) k překladatelské praxi.
Komentovaný překlad: Whose freedom? The battle over America's most important idea
Houra, Aleš ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je přeložit úryvek z knihy Whose Freedom? The Battle Over America 's Most Important Idea od autora George Lakoffa a celý překlad zhodnotit ve formě komentáře. Ten je rozdělen celkově do čtyř částí. První část se věnuje analýze originálu, druhá se pak zabývá typologií překladatelských problémů, poté následuje část věnovaná typologii posunů a na závěr je popsána zvolená překladatelská metoda. Součást práce tvoří i příloha, tedy originál textu, který byl zvolen pro překlad.
Komentovaný překlad: Blueprint of a Penguin (Wayne Lynch: Penguins of the World, Chapter One. Londýn: 2007, p. 17-37)
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Abdallaova, Naděžda (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly populárně naučné publikace Penguins of the World autora Wayna Lynche vydané v roce 2007 nakladatelstvím A&C Black v Londýně a komentáře tohoto překladu. Cílem překladu bylo zachovat primární funkci originálu a styl autora s přihlédnutím k odlišným žánrově stylistickým konvencím populárně naučného textu ve výchozím a cílovém jazyce. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu, rozbor překladatelských problémů a typologie posunů, ke kterým při řešení těchto problémů došlo. Komentované problémy i posuny jsou doplněny příklady překladatelských řešení. Poslední kapitola komentáře je věnována metodě překladu.
Komentovaný překlad: Either German or Czech: Fixing nationality in Bohemia and Moravia, 1939-1946
Bulínová, Eva ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je přeložit článek "Either German or Czech: Fixing Nationality in Bohemia and Moravia, 1939-1946" a překlad okomentovat. Komentář se skládá ze čtyř částí. První část obsahuje překladatelskou analýzu, která sestává z analýzy vnětextových a vnitrotextových faktorů a popisuje specifické vlastnosti výchozího textu. Druhá část je věnována typologii překladatelských problémů, která popisuje problémy jazykové a kulturní neekvivalence a obhajuje překladatelská řešení. Ve třetí části je nastíněna typologie posunů, ke kterým při překladu došlo, a komentář je uzavřen popisem překladatelské metody.
Comparison of students' performance at the beginning and upon completion of their simultaneous interpretation training course
Renner, Jakub ; Čeňková, Ivana (oponent) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Práce se zaměřuje na zj ištění vztahu mezi kapaci tou pracovní pamět i a schopnost í t lumoči t prvky modal i ty. S ohledem na toto zaměření jsou vymezeny základní pojmy, které určuj í přístup k řešenému problému (pracovní paměť, modal i ta). Je proveden experiment , který na vzorku deví t i respondentů zj išťuje rozvoj kapacity pracovní pamět i (test kapaci ty pracovní pamět i ) a schopnost i t lumoči t modal i tu během t lumočnického výcviku (simul tánní t lumočení angl ického textu s významným výskytem modálních prost ředků) a na vzorku t ř í respondentů kapaci tu pracovní pamět i a schopnost t lumoči t modal i tu po vstupu do praxe. Na základě analýzy, vyhodnocení a stat is t ického zpracování experimentálních dat dochází práce k závěru, že vztah mezi kapaci tou pracovní pamět i a schopnost í t lumočit modal i tu může existovat . Provedený kvant i tat ivní výzkum je doplněn úvahou překračuj ící pozi t ivi st ické paradigma a směřuj ící k paradigmatu interpretat ivnímu (konst rukt ivist ickému) ; v rámci této úvahy je pak podán náčrt problémových okruhů, jej ichž výzkum by mohl přispět k hlubšímu poznání problému v práci sledovaného (k problému t lumočení modal i ty) .

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   začátekpředchozí77 - 86další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.