Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 111 záznamů.  začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Histamin-Intoleranz. Histamin und Seekrankheit. Hrsg. von Reinhart Jarisch. Thieme 2004. (Vybrané kapitoly).
Farkačová, Hana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
1 Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie BAKALÁŘSKÁ PRÁCE HANA FARKAČOVÁ Komentovaný překlad: Histamin-Intoleranz. Histamin und Seekrankheit. Hrsg. von Reinhart Jarisch. Thieme 2004. (Vybrané kapitoly) Abstrakt Předmětem této bakalářské práce je vyhotovení překladu z německého jazyka vybraných kapitol knihy Reinharta Jarische Histamin-Intoleranz. Histamin und Seekrankheit. Vyhotovený překlad je opatřen zevrubným lingvistickým komentářem, který shrnuje aplikované překladatelské postupy a metody. Klíčová slova: překlad, komentovaný překlad, intolerance histaminu, histamin, alergie, atopický ekzém
Stylization of orality in contemporary Czech prose as a translation problem for the language pair Czech-German
Kreisel, Mirjam Elisabeth ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Tato práce se zabývá překladem stylizace mluvenosti v kontextu lingvistiky, vývoje jazyka a literatury a teorie překladu. Analyzujeme rysy mluvenosti ve třech současných českých románech a jejich překladech. Kvantitativní analýza vychází z vybraných prvků, které jsou v odborné literatuře charakterizovány jako typické pro mluvenost. Jejich výskyt pak zkoumáme pomocí korpusové analýzy. Analýza původních děl prokázala, že mezi romány existují v rovinách jazyka i v rámci konkrétních slovních druhů rozdíly, což je znakem individuální stylizace. Tento individuální postup lze v omezené míře pozorovat i v překladech, třebaže stylizace překladů je vcelku spíše jednotná. Díky kontrastivnímu pohledu můžeme konstatovat, že míra nivelizace je obzvlášť velká, pokud jde o rysy, které jsou v češtině rozšířené. Následuje kvalitativní analýza stylizované mluvenosti, jejímž cílem je v daném úryvku popsat působení mluvenosti a také umožnit rozlišování mezi tzv. adaptovaným a mimetickým druhem mluvenosti. Tato analýza používá vlastní model a poukazuje mj. na zvláštní význam obecné češtiny, jakož i na částice a sémanticky vyprázdněná příslovce v němčině. Ukazuje se, že při řídkém a účelovém užití mluvených prostředků se často nedaří působení v cílovém textu reprodukovat. Tento účinek je však zároveň obvykle podpořen...
Stylization of orality in contemporary Czech prose as a translation problem for the language pair Czech-German
Kreisel, Mirjam Elisabeth ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Tato práce se zabývá překladem stylizace mluvenosti v kontextu lingvistiky, vývoje jazyka a literatury a teorie překladu. Analyzujeme rysy mluvenosti ve třech současných českých románech a jejich překladech. Kvantitativní analýza vychází z vybraných prvků, které jsou v odborné literatuře charakterizovány jako typické pro mluvenost. Jejich výskyt pak zkoumáme pomocí korpusové analýzy. Analýza původních děl prokázala, že mezi romány existují v rovinách jazyka i v rámci konkrétních slovních druhů rozdíly, což je znakem individuální stylizace. Tento individuální postup lze v omezené míře pozorovat i v překladech, třebaže stylizace překladů je vcelku spíše jednotná. Díky kontrastivnímu pohledu můžeme konstatovat, že míra nivelizace je obzvlášť velká, pokud jde o rysy, které jsou v češtině rozšířené. Následuje kvalitativní analýza stylizované mluvenosti, jejímž cílem je v daném úryvku popsat působení mluvenosti a také umožnit rozlišování mezi tzv. adaptovaným a mimetickým druhem mluvenosti. Tato analýza používá vlastní model a poukazuje mj. na zvláštní význam obecné češtiny, jakož i na částice a sémanticky vyprázdněná příslovce v němčině. Ukazuje se, že při řídkém a účelovém užití mluvených prostředků se často nedaří působení v cílovém textu reprodukovat. Tento účinek je však zároveň obvykle podpořen...
Komentovaný překlad: HEIMES, SILKE: Lesen macht gesund. Die Heilkraft der Bibliotherapie. Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG. 2017. Vybrané kapitoly.
Krejčová, Barbora ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Predmötem teto bakaläfske prace je komentovany preklad vybranych kapitol z publikace Lesen macht gesund. Die Heilkraft der Bibliotherapie, jejiz autorkou je n&meckä l&ekafka a poetoterapeutka Silke Heimes. Präce se skläada ze dvou Cästi: pfekladu püvodniho n&mecky psaneho textu do Cestiny a komentäfe k prekladu. Součästi komentäfe je pfekladatelskä analyza vychoziho textu, kterä je provädena podle modelu Christiane Nord. Komentarf däle popisuje zvolenou prekladatelskou metodu a venuje se konkretnim pfekladatelskym problemüm a jejich feSeni. Na zäver näsleduje typologie pfekladatelskych posunü vzniklych pfı procesu pfeklädanı. Klicovä slova Biblioterapie, čteni, knihy, psychologie, komentovany pfeklad, pfekladatelskä analyza, pfekladatelsk& postupy, pfekladatelske posuny
Anticipace při simultánním tlumočení z němčiny do češtiny
Zouzalíková, Šárka ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá anticipací při simultánním tlumočení z němčiny do češtiny. Teoretická část nabízí přehled často používaných tlumočnických strategií, následně se blíže zaměřuje na anticipaci, její druhy a dosavadní výzkum k tomuto tématu. V teoretické části jsou také popsány hlavní syntaktické znaky němčiny, které budou pravděpodobně nutit tlumočníka k anticipaci. Cílem empirické části je zjistit, zda studenti tlumočení tuto tlumočnickou strategii využívají. Pokud ano, zajímá nás, jak často k anticipaci dochází a o jaký druh anticipace se jedná. Součástí empirické části je experiment na dvou skupinách studentů tlumočnictví, přičemž jedna skupina má se simultánním tlumočením o rok více zkušeností než ta druhá. Následně jsou analyzovány a srovnávány jejich tlumočnické výkony. Klíčová slova simultánní tlumočení, tlumočnické strategie, anticipace, pravděpodobnostní prognózování
Komentovaný překlad: Hochsensible Mütter. Schorr, Brigitte. SCM-Verlag 2013. Vybrané kapitoly.
Francová, Veronika ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První je překlad úryvku z knihy Hochsensible Mütter od německé autorky Brigitte Schorrové. Jedná se o překlad instrumentální. Druhou část pak tvoří komentář k překladu, tj. analýza výchozího textu podle Christiane Nordové, popis překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a strategie konkrétních řešení. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, psychologie, hypersenzitivita, mateřství
Komentovaný překlad: Henning Scherf. Zwischen Macht und Moral - eine politische Biografie. Volker Mauersberger. Edition Temmen, Bremen 2007. Vybrané kapitoly.
Čechová, Daniela ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Cílem první části je vytvořit český překlad dvou podkapitol knihy Henning Scherf. Zwischen Macht und Moral - eine politische Biografie, jejímž autorem je německý publicista Volker Mauersberger a jež byla vydána nakladatelstvím Edition Temmen roku 2007. Druhou částí práce je komentář k překladu, jenž obsahuje překladatelskou analýzu dle Christiane Nordové, popis metody a cíle překladu, vybraných překladatelských problémů, jejich řešení a také překladatelské posuny na základě typologie Jiřího Levého a Antona Popoviče. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, H. Scherf, Ch. Nordová, politika, biografie
Komentovaný překlad: Kapitoly Problem Müll (str. 13-25) a Textilien und Kleidung (str. 153-161) z publikace Ein Leben ohne Müll - Mein Weg mit Zero-Waste (Olga Witt). Tectum Verlag 2019.
Nováková, Anna ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem dvou kapitol z knihy Ein Leben ohne Müll: Mein Weg mit Zero Waste od německé autorky Olgy Wittové. Překlad si klade za cíl přiblížit českému příjemci problematiku nakládání s odpady a udržitelnější životní styl. Druhou částí práce je komentář k překladu. Obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, popis překladatelské metody, překladatelských problémů a posunů v překladu.
Komentovaný překlad: Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation. Transfer 2016. Vybrané kapitoly.
Zbořilová, Lenka ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního německého textu do češtiny. Překládaný text se skládá z úvodu a dvou vybraných kapitol výukového materiálu Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation vytvořeného společností TRANSFER GmbH pro nadaci Otto-Benecke-Stiftung, která jej použila ve svém projektu You.PA. Práce se dělí na dvě části: překlad a komentář. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, metodu překladu, typologii překladatelských problémů a jejich řešení na různých textových rovinách a typologii posunů, k nimž v překladu došlo. Teoretickým základem komentáře jsou především odborné příručky Ch. Nordové, M. Čechové a kol., J. Levého a A. Popoviče.
Komentovaný překlad: Mehrsprachigkeit als Chance - Empirische Erfahrungen zu Mehrsprachigkeit in Österreich (Anton Prochazka). In: The Multilingual Brain: Zum neurodidaktischen Umgang mit Mehrsprachigkeit (Konferenzband TMB 2014). Heiner Böttger, Gabriele Gien (eds.)
Lišková, Martina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Práce se skládá z překladu části odborného příspěvku Mehrsprachigkeit als Chance - Empirische Erfahrungen zu Mehrsprachigkeit in Österreich, jehož autorem je Anton Prochazka. Součástí práce je také komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu originálu, stanovení překladatelské metody a typologii překladatelských problémů s řešeními, která jsou doplněna příklady. V poslední části se blíže věnuji posunům, ke kterým během překládání došlo. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, vícejazyčnost, jazyky

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 111 záznamů.   začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 KLOUDOVÁ, Veronika
1 Kloudová, Vendula
3 Kloudová, Veronika
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.