Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 31 záznamů.  začátekpředchozí12 - 21další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Queer literatura - rozporuplný vznik žánru
Marek, Jakub ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této práce je přeložit text Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genre a vypracovat k němu komentář. Komentář se dělí do čtyř částí. První část je překladatelská analýza výchozího textu, následuje popis metody překladu, dále rozebírám hlavní překladatelské problémy, jež při práci vyvstaly, a uvádím jejich řešení s odůvodněními, která mě k řešení vedla. Nakonec rozebírám posuny, které se v překladu oproti originálu objevily.
Komentovaný překlad: Hladovky v letech 1980-81 (McKittrick, D.; McVea, D. Making Sense of the Troubles. Chicago : New Amsterdam Books, 2002, s. 134-148)
Nováková, Magdaléna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Abdallaova, Naděžda (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu kapitoly The hungerstrikes 1980-81 z populárně naučné monografie Making Sense of the Troubles od autorů Davida McKittricka a Davida McVeaho a z odborného komentáře tohoto překladu. První část komentáře tvoří překladatelská analýza originálu na jednotlivých rovinách textu. Druhá část se věnuje charakteristice překladatelských problémů na daných rovinách a vytvoření překladatelské koncepce. Ve třetím oddíle je popsána celková metoda překladu a strategie řešení zmíněných překladatelských problémů. Komentář uzavírá typologie posunů, k nimž při překladu došlo.
Komentovaný překlad: The Laws of Cricket (Marylebone Cricket Club, 2003)
Starý, Mikuláš ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Abdallaova, Naděžda (oponent)
První částí této práce je překlad úvodu, preambule, prvních 15 pravidel a příloh A a B z publikace The Laws of Cricket. Účelem tohoto překladu je jeho použití při hraní kriketu českými mluvčími v České republice i jinde. Kriket je však v ČR málo rozšířený a musely tak být vytvořeny některé nové české termíny. Druhá část práce se zabývá překladatelskou analýzou originálu podle Christiane Nordové z hlediska extratextových a intratextových faktorů, vytyčuje hlavní překladatelské problémy a popisuje jejich řešení, ukazuje, jaký byl postup při překladu, a vyjmenovává posuny, které v překladu nastaly.
Komentovaný překlad IX. kapitoly "The Rise of Terrorism" z The Crisis of Islam
Tichý, Jan ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Cílem této práce je překlad IX. kapitoly "The Rise of Terrorism" z knihy Bernarda Lewise The Crisis of Islam z angličtiny do češtiny a následná analýza překladu a zdrojového textu ve formě komentáře. Teoretická část zahrnuje analýzu zdrojového textu, typologii překladatelských problému, typologii posunů v překladu a popis zvolené metody překladu. K práci je přiložena kopie zdrojového textu.
Komentovaný překlad: Twentieth century history - the world since 1900
Růžička, David ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této práce je přeložit úryvek z knihy od Tonyho Howartha, Twentieth Century History - The World Since 1900 a následně jej okomentovat. Komentář tvoří čtyři části. První je analýza překladu, která popisuje specifika výchozího textu a je vypracovaná na základě analýzy vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá se věnuje typologii překladatelských problémů. V té jsou popsány specifické jazykové a kulturní problémy spojené s překladem i obhajoba jejich překladatelských řešení. Třetí popisuje překladatelské posuny, které s sebou překlad přináší, a poslední část tvoří popis překladatelské metody.
Komentovaný překlad: Understanding Muhammad: A Psychobiography (A. Sina, Felibric.com, Burlington, 2008)
Knotková, Radka ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je pořídit adekvátní překlad úryvku z odborné publikace kanadsko íránského autora Alího Siny Understanding Muhammad: A Psychobiography. Překlad je doprovázen odborným komentářem zaměřujícím se na překladatelskou analýzu originálního textu, popis metody překladu a typologii překladatelských problémů a nezbytných posunů.
Komentovaný překlad: Blueprint of a Penguin (Wayne Lynch: Penguins of the World, Chapter One. Londýn: 2007, p. 17-37)
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Abdallaova, Naděžda (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly populárně naučné publikace Penguins of the World autora Wayna Lynche vydané v roce 2007 nakladatelstvím A&C Black v Londýně a komentáře tohoto překladu. Cílem překladu bylo zachovat primární funkci originálu a styl autora s přihlédnutím k odlišným žánrově stylistickým konvencím populárně naučného textu ve výchozím a cílovém jazyce. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu, rozbor překladatelských problémů a typologie posunů, ke kterým při řešení těchto problémů došlo. Komentované problémy i posuny jsou doplněny příklady překladatelských řešení. Poslední kapitola komentáře je věnována metodě překladu.
Komentovaný překlad: MacDonald, Callum: Atentát na Reinharda Heydricha, pražského kata, kapitola: Čas jednat (Da Capo Press. New York. 1998. kpt. 5. s. 86-103)
Pejchalová, Milada ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Abdallaova, Naděžda (oponent)
Cílem této práce je přeložit kapitolu z knihy The Killing of Reinhard Heydrich, the SS "Butcher of Prague od britského autora Calluma MacDonalda a překlad okomentovat. Komentář se skládá ze čtyř částí. První část obsahuje celkovou translatologickou analýzu originálu. Druhá část je věnována typologii překladatelských problémů, která analyzuje problémy kulturní a jazykové neekvivalence a vysvětluje překladatelská rozhodnutí. Ve třetí části je dále rozvedena typologie posunů, ke kterým v překladu došlo. Komentář uzavírá popis překladatelské metody. Součástí práce je i příloha, originál textu, který byl překládán.
Komentovaný překlad: Either German or Czech: Fixing nationality in Bohemia and Moravia, 1939-1946
Bulínová, Eva ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je přeložit článek "Either German or Czech: Fixing Nationality in Bohemia and Moravia, 1939-1946" a překlad okomentovat. Komentář se skládá ze čtyř částí. První část obsahuje překladatelskou analýzu, která sestává z analýzy vnětextových a vnitrotextových faktorů a popisuje specifické vlastnosti výchozího textu. Druhá část je věnována typologii překladatelských problémů, která popisuje problémy jazykové a kulturní neekvivalence a obhajuje překladatelská řešení. Ve třetí části je nastíněna typologie posunů, ke kterým při překladu došlo, a komentář je uzavřen popisem překladatelské metody.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 31 záznamů.   začátekpředchozí12 - 21další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.