Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 120 záznamů.  začátekpředchozí111 - 120  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Vliv anglického jazyka na francouzštinu v období osvícenství
Macourek, Martin ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato práce mapuje pronikání anglického lexika do francouzštiny v období osvícenství, tedy v letech 1715-1789. Výchozím bodem je postavení francouzského jazyka v této době a také době, která námi zkoumanému období předcházela a která podmiňovala jakékoliv vývojové tendence. V rámci zkoumání francouzského jazyka a tehdejší jazykové politiky a postojů se také logicky dostáváme ke vzniku prvních jednojazyčných slovníků - Slovník francouzské akademie a slovníky jemu konkurenční. Práce došla k zajímavým závěrům z hlediska přísunu anglicismů - Totiž ke zjištění, že již druhá polovina XVII století a zejména roky 1649 a 1685 byly velmi důležité z hlediska jejich přílivu. Anglické výrazy se nicméně ve francouzštině začínají ve větší míře objevovat až v XVIII. století a jsou úzce spjaty s nesmírně dynamickým politickým, ekonomickým i kulturním vývojem Spojeného království. Práce se v tomto úseku zejména zaměřuje na zajímavé a mnohdy ne všem známé osobnosti - Brity či Francouze - se kterými je spojen přenos nových výrazů do francouzštiny nebo mající zásluhu na popularizaci či kulturní přenos anglického paradigmatu do Francie. Následují konkrétní "case studies". Problematika vědeckého jazyka je řešena v samostatné části se speciálním zaměřením na anglického velikána Issaca Newtona a názvosloví vztahující se k jeho...
Komentovaný překlad: Soudní dvůr Evropských společenství (Mouton, Jean-Denis; Soulard, Christophe. La Cour de justice des Communautés européennes. Paříž: PUF, 1998. Str. 3-28)
Kostelníková, Dita Ester ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Práce Komentovaný překlad: Soudní dvůr Evropských společenství sestává z překladu úvodu a první kapitoly francouzsky psané publikace La Cour de justice des Communautés européennes a z komentáře tohoto překladu. Úvodní část práce zahrnuje základní informace o její struktuře a o výchozím textu a také představuje důvody, které autorku přiměly k volbě daného textu. Druhý oddíl této práce obsahuje samotný text překladu. V následující části autorka přistupuje k souměrné analýze jednotlivých komunikačních rovin výchozího a překladového textu a podrobněji představuje metodu, kterou k překladu zvolila. Z celkové koncepce překladu vyplývá soubor překladatelských strategií a postupů, jejichž přehled přináší předposlední oddíl této práce; důraz je kladen zejména na problematiku převodu terminologických pojmenování a reálií. V závěru autorka hodnotí výchozí text jako zajímavý překladový materiál a stručně shrnuje svůj přístup k tomuto překladu. Klíčová slova Evropská Společenství, evropské soudní orgány, francouzská právnická terminologie, překlad z francouzštiny do češtiny
Fotbalové metafory v českých a francouzských mediích a otázka jejich překladu
Tomášková, Lenka ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Předložená diplomová práce se zabývá zkoumáním metafor v českých a francouzských mediálních textech o kopané. Korpus analyzovaných textů byl vytvořen nashromážděním článků a reportáží z českých a francouzských deníků a internetu. Na podkladě paralelních vzorků excerpčního materiálu je kladena otázka možnosti překladu obrazných pojmenování z perspektivy kognitivní lingvistiky, pro niž je metafora nástrojem konceptualizace světa. První část práce je věnována rozpracování dílčích teoretických východisek práce a zařazuje zkoumanou problematiku do širších souvislostí. Vysvětluje podstatu funkčního stylu publicistického, udává jeho stručnou charakteristiku s typickými prostředky, k nimž patří obrazná pojmenování. Následně je metafora pojata z vývojové perspektivy a je nastíněna problematika metafory z hlediska translatologie. V druhé části jsou vymezeny hlavní okruhy metaforiky, z nichž fotbalová žurnalistika čerpá. Analýza excerpčního materiálu se pak zaměřuje na porovnání jednotlivých případů obraznosti ve zkoumaných textech. Jednotlivé příklady jsou komentovány s důrazem na jazykově-překladatelský aspekt. Závěr práce představuje shrnutí poznatků vyplývajících z rozboru se zřetelem k otázce překladu zkoumaného jevu obecně.
Lexikální zvláštnosti antilské francouzštiny: na základě korpusu literárních textů
Zilvarová, Zdeňka ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato diplomová práce je věnována, jak uvádí její název, lexikálním zvláštnostem antilské francouzštiny. Antilskou francouzštinou se rozumí varieta jazyka, používaná na souostroví Malých Antil, přesněji ve francouzských zámořských departementech Martiniku a Guadeloupu a na ostrovech Svatý Bartoloměj a Svatý Martin. Francouzština v této původně kreolofonní oblasti zdomácněla a vytvořila si svou vlastní vnitřní normu. Po stránce rétorické, syntaktické, fonetické a lexikální se tak liší od francouzštiny metropolitní. Teoretická část práce popisuje jazykovou situaci panující na Antilách a vysvětluje základní termíny, které vědci používají k její charakteristice. Jak již bylo řečeno, jazykem, kterým až donedávna hovořila většina obyvatelstva, je kreolština, proto jsou nejprve zmíněny obecně kreolské jazyky Gejich vznik, společné znaky, rozdělení). Další kapitola je věnována antilské francouzsky psané literatuře a myšlenkovým proudům, které ovlivnily její jazykovou stránku. Následuje stručný přehled možností obohacování slovní zásoby. V praktické části jsou analyzovány výrazy z korpusu literárních textů tvořených díly guadeloupských a martinických autorů : Mož, Tituba sorciere (Maryse Condé), L 'Exil seZon Julia (Gisele Pineau), Texaco (Patrick Chamoiseau) Eau de Café (Raphael Confiant) a La Rue Cases-Negres...
Demonstrativní predeterminant v současné francouzštině a jeho fungování v textu
Bečvářová, Karolina ; Loucká, Hana (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
demonstrativní determinant - aktualizace - identifikace - reference - deixe - anafora - katafora - literární narativní text Demonstrativní determinant aktualizuje a identifikuje obecné podstatné jméno tak, že odkazuje k předmětu řeči tohoto obecného jména do situace, do jazykového kontextu nebo do společně sdílené zkušenosti. V literárním narativním textu odkazuje k předmětu řeči fiktivního světa do jazykového kontextu anaforicky/ kataforicky, ve zvláštních případech odkazuje do situace fiktivního světa.
Approximants in a perception and production of Czech students
Navrátilová, Eliška ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Bořek - Dohalská, Marie (oponent)
Název práce: Polokonsonanty ve vnímání a v produkci a tvorbě českých studentů Abstrakt: V této práci se zabýváme charakterem tří francouzských polosouhlásek [j] - [] - [w]. Analyzujeme je z pohledu historického, artikulačního a akustického. Shrnujeme problematiku a vývoj terminologie. Srovnáváme jejich výskyt ve francouzském jazyce s češtinou. V experimentální části se zabýváme tím, jak jsou vnímány a vyslovovány českými studenty. K tomuto používáme analýzu formulářů a též analýzu nahrávek. Identifikujeme specifické chyby, hledáme důvody jejich vzniku a následně navrhujeme řešení, jak jim předcházet, případně je opravit. Předkládáme ucelený systém aktivit a metod ve fázi receptivního a aktivního osvojení.
A Linguistic analysis of francophone reggae
Chodaková, Polina ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Štichauer, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce je zaměřena na diskurz zpěváků francouzsky zpívaného reggae. Jejím cílem bylo popsat způsob, jakým jamajská hudební kultura rezonuje ve francouzském prostředí a jaké zde nacházíme zvláštnosti fonetické, morfosyntaktické a především lexikální. Neoddělitelným, rovněž doposud nepopsaným předmětem zkoumání byl i sociolekt frankofonních posluchačů reggae. Empirická část analyzuje náhodně vybraný vzorek textů reggae o cca 50 000 slovech. Výběr písní je rozmanitý geograficky, časově (1979-2010) i hudebně (roots, raggamuffin, dancehall). Důraz je kladen na lidovou a hovorovou francouzštinu, na argot, slangy, vliv hudby a vázané řeči, ale také na vzájemný vztah témat a jazykových funkcí frankofonního reggae. Výčet neologismů zase poukazuje na preference v prostředcích slovotvorby. Metoda se opírá také o internetový dotazník, jehož respondenty bylo 189 frankofonních posluchačů reggae - představitelů nového řečového společenství. Výsledky zkoumání potvrzují hypotézu o existenci nového sociolektu, autonomního vzhledem k rapu. Specifická smíšenost frankofonního reggae je definována přepínáním kódů (tzv. code switching) a zejména více než stem nových anglických a jamajských výpůjček, běžně používaných mezi fanoušky reggae.
Pierre Roland François Butet and his Léxicologie latine et française
Nikolovová, Pavla ; Duběda, Tomáš (oponent) ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce)
V této práci analyzuji lexikologický systém navržený P. R. F. Butetem v roce 1801. Mým hlavním cílem je vysvětlit, jakým způsobem Buteta inspiruje rozvoj přírodních věd jeho doby a poukázat na originalitu a modernost jeho metody. Představuji Butetovo dílo v jeho filozofickém, vědeckém a lexikologickém kontextu, popisuji jeho teoretická východiska a shrnuji a komentuji jeho hlavní závěry. Z tohoto pohledu objasňuji analogii s Lavoisierovým systémem chemického názvosloví a rozebírám příčiny této neobvyké inspirace stejně jako její důsledky. Při porovnání Butetova lexikologického systému s moderní lingvistickou teorií ukazuji podobnosti, které lze nalézt mezi oběma přístupy, a vysvětluji případné rozdíly. Mé závěry dokazují, že analytické nástroje, které Butet objevil pro účely svého zkoumání, jsou v zásadě shodné s těmi, které používá moderní lingvistika, přestože jsou uvedeny pod jiným názvem.
Komentovaný překlad: L'Europe en Bref. L'Union Européenne
Švábová, Kateřina ; Duběda, Tomáš (oponent) ; Belisová, Šárka (vedoucí práce)
Tato práce se skládá ze dvou částí - překladu vybraného textu v rozsahu dvaceti normostran a jeho komentáře. Překladový text pojednává o historii evropské integrace a vzniku a vývoji Evropské unie. Komentář překladu se sestává z překladatelské analýzy originálu, a zabývá se jeho gramatickou, lexikální, syntaktickou a stylistickou rovinou. Součástí komentáře je také metoda překladu a typologie překladatelských problémů daného překladu. Poslední kapitola se věnuje typologii překladatelských postupů, které se v překladu objevují.
Komentovaný překlad: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9-21).
Simpson, Barbora ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Cílem této práce je překlad vybraných kapitol z knihy Jeana Catinuse - La Bolivie a jeho komentář. Ten je rozdělen na pět částí. První z nich je překladatelská analýza založená na modelu Christiany Nordové, druhou představuje koncepce překladu, při níž vycházíme z díla Jiřího Levého. Následuje analýza vybraných překladatelských problémů a jejich řešení a rozbor překladatelských postupů podle Aleny Tionové. Závěrem se věnujeme hlavním posunům, ke kterým při překladu došlo.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 120 záznamů.   začátekpředchozí111 - 120  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
1 Duběda, T.
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.