National Repository of Grey Literature 158 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Russian Formalism, Czech Structuralism and Their Influence OnContemporary Translation Theory
Cámara Outes, Cristian ; Králová, Jana (advisor) ; Cuenca Drouhard, Miguel Jose (referee) ; Martino Alba, Pilar (referee)
This dissertation studies the theoretical and aesthetic conceptions of Russian Formalism and Czech Structuralism, and the way in which these were applied to the specific field of translation studies. In the first case, the functions of translation are examined in the historical-literary studies published by Víktor Shklovsky, Yuri Tynyanov and Boris Eikhenbaum between the years 1914 and 1929. In the second case, a distinction is made between the first period of Czech structuralism, between 1928 and 1948, dominated by the personality of Jan Mukařovský, and the second period of Czech structuralism, characterized by the contribution of Jiří Levý. In our analysis, we observe that both Russian formalism and Czech structuralism, throughout their theoretical evolution, although in different ways, maintain certain common theoretical constants: systematic, dialectical and dynamic understanding of literary systems; concern for the cultural dimension of translation; profound consideration of the historicity of translational phenomena and a persistent discussion about the nature of the relationships between translation and writing. As a result, the contributions of Russian formalism and Czech structuralism are related to the theoretical trends that characterize the discipline today. From this contrast, the...
Annotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spain
Annotated translation of the text Filosofía e historia en la práctica de la traducción by Martha Lucía Pulido Correa, Editorial Universidad de Antioquia, Colección Hermes, Colombia 2003
Šlosárová, Simona ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of this bachelor thesis is the translation of two chapters from the book Filosofía e historia en la práctica de la traducción (Philosophy and history in translation) The author of this book is Martha Lucía Pulido Correa. The thesis consists of two parts: translation of the selected text and commentary of the translation. The translation was done from Spanish to Czech. The first part of the commentary is a translation analysis of the original, which includes objective style creating factors, lexical characteristics, syntax characteristics and grammar of the translated text. The second part focuses on the typology of problems, which arose during the translation. The thesis also includes a photocopy of the translated text. Key words: annotated translation, translation analysis, typology of translation problems, philosophy and history in translation
Expression of interpropositional relationships in the translation of bilateral international treaties
Novotná, Marcela ; Králová, Jana (advisor) ; Uličný, Miloslav (referee)
This extended essay deals with the theme of expression of interpropositional relationships in the translation of bilateral international treaties. In the theoreticalempirical part we characterize generally the functional law style and then we define its features both in the Czech and in the Spanish languages. We offer a short synopsis of its different genres covered by this functional style. We study the question of legal translation and distinguish its two fundamental types - the instrumentally and the documentary translation. We present the genre of bilateral international treaty. By summarizing the information contained in the specialized literature and the translation analysis we determine its dominant features both in the Czech and in the Spanish languages (with the exception of the area of interpropositional relationships which will be dealt by detail 113 in the empirical part of our essay). The area of the interpropositional relationships follows by defining them as the object of our research. The empirical part is elaborated by the method of a qualitative research. In the exemplar material of the bilateral international treaties proceeding from the area of the law of social security we explore the realization of the proposition from the point of view of explicitation and implicitation of its...
Author-addressee relationship in art textbooks and its translation from Spanish into Czech
Bulířová, Anna ; Králová, Jana (advisor) ; Ježková, Slavomíra (referee)
The existence of an author and an addressee is inherent to every communicative process. The author and the addressee are considered important stylistic factors, since they determine a great deal the overall composition of the text. When writing his text, the author caters for the expectations and the competence of the addressee, and on the other hand, the addressee receives and interprets his text according to how it is formulated and how it complies with the conventions for the text type in question. The relation between the author and the addressee is reflected in the text and this reflection could be called "polarity". Polarity may be perceived in the composition of the rhetorical perspective, for it is expressed by the use of the second person singular and of the first person singular or plural, by the use of rhetorical questions and exclamatory phrases, by anticipating the reactions of the addressee, etc. The relation between the partners in the communication is governed by norms and since norms do not coincide in all cultures, we have to bear in mind that to render successfully the original and to meet with the expectations of our addressee we have to cross the cultural barrier and adjust the polarity of the text. The present master` s thesis deals with discourse polarity in original Spanish and...
French Language within the Czech Education Environment 1847-1948
Prošková, Alena ; Radimská, Jitka (advisor) ; Králová, Jana (referee) ; Kyloušková, Hana (referee)
v anglickém jazyce: FRENCH LANGUAGE WITHIN THE CZECH EDUCATION ENVIRONMENT 1847 -1948 The objective of this dissertation thesis is to analyse the position of French language as a regular school subject taught in the Czech education environment, with focus on the era of the years 1847 - 1948. This interval was chosen intentionally to demonstrate the development and transformation of the position of French language, from the time it appeared in school curriculum as an obligatory subject, through the golden age of Francophony in the interwar Czechoslovakia of the 1930s, up until the year 1948 when the structure of taught foreign languages changed and French language lost its significant position due to the changes in political regime and the post-February policy of the Communist Party of Czechoslovakia. The thesis is divided into three theoretical sections which represent different points of view on period French language teaching. The initial section includes characteristics of the Czech education environment with regard to the specific types of public schools where it was taught, as well as references to the most significant education reforms which were shaping the school system during the period concerned. The aim of the opening section is to answer the question of where and under which...
Annotated translation: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Trägerová, Lucie ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of this Master Thesis is to provide the reader with an annotated literary translation of the book Palabras Envenenadas written by the Spanish author Maite Carranza. The first part of the thesis presents in total of 6 translated chapters of the novella Palabras Envenenadas. The second part focuses on presenting the information about the author and the style of the book as well as the role of the original and the translatated text in the source and target culture context, the development of the translation analysis and translation methods while discussing the translation problems and their solutions. Last but not least, the thesis should also offer the reader also a brief glimpse into a process of the birth of a translated literature. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated translation: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Schindlerová, Alena ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains the Czech translation of the introduction and the first three chapters of the Spanish parents' guide to autism Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija. The book published by The Institute on Community Integration (INICO) deals with difficulties of the inner acceptation of the diagnosis and provides basic information on autism spectrum disorder (ASD). The theoretical part includes the translation commentary where the aplied translation procedures, translation problems encoutered while translating and their solutions are discussed on the basis of the translation analysis of the original text. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The relationship between the Security Council and the International Criminal Court
Králová, Jana ; Šturma, Pavel (advisor) ; Ondřej, Jan (referee)
C! $$ ! # $ ! O % 3# # 3 G 3# 4 ' , ' : 2 2 O:22? A #CCM O ) # ) !""!? ' ' ) ' % ' ' ' W : ' : 2 4 , E S ' : 2 4 , AW ' ,' ) S ' ) 2 ,) ' ' ' :22 ' ' , ' S ) ' ')' 1 ' O 1? 7 W -' , ' 1 W :22 ) , a W - , W 1 :22 ' , W :22 ) 2 ' ) ' X 4 ) 2 ' W ) ' 2 , ' ' S ' ' ) ' ' ) 4 S 2 , ' S ' ' ' ' S ) 2 ) ' , W ) 2 :22 ' ' , W X ' % ' 2 SS '' 4 ' ' ' ' ) ' ' ' ' , W ) 2 2 ' '' ' S ' S ' - S 2 4 ' ' ' ) W ' ' ' , W :22 ) 2 , ' ' ' ' G ' ' W - ' ' ' ) ' S ' S S O ? W ' ' ' 2 ,) ) 2 0 , ' ' )' ' ) 2 ' ' ' ' ' 2 ' ' ) ,) '' , ) ) 2 ' S ' S 9 #J A 1 '' X ' % ' :22 C= SS '' ' - ) , S ) X ' ' ' , W 2 ) 2

National Repository of Grey Literature : 158 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
See also: similar author names
17 Králová, Jana
8 Králová, Jarmila
1 Králová, Jitka
1 Králová, Josefína
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.