Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 94 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad textu Against the grain; Michael Specter, New Yorker, 2014
Šromová, Kateřina ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí: z překladu z angličtiny do češtiny a odborného komentáře. Překládaným textem je článek Michaela Spectera s názvem Against the Grain publikovaný na webových stránkách magazínu The New Yorker. Článek se zabývá aktuálním trendem bezlepkové stravy. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu zdrojového textu, popis překladatelské metody, popis a odůvodnění provedených překladatelských posunů a dále specifikuje jednotlivé typy překladatelských problémů.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Documentary Film: A Very Short Introduction, Patricia Aufderheide, New York 2007
Hradilová, Helena ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá knihou Documentary Film: A Very Short Introduction od Patricie Aufderheideové. Cílem práce je přeložit část první kapitoly knihy a vytvořený překlad okomentovat. Komentář překladu popisuje hlavní části procesu překladu. Je rozdělen na čtyři oddíly: profil cílového textu, překladatelskou analýza výchozího textu, překladatelské problémy, které bylo potřeba vyřešit, a posuny, k nimž v důsledku překladu došlo. Při překladu byl kladen důraz na zachování stylu publikací o filmech, kterému se věnuje úvod části o překladatelských problémech. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, dokumentární film
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy The Violence Of Our Lives: Interviews with Life-Sentence Prisoners in America; Tony Parker; London: HarperCollins, 1996
Janina, Margarita ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol z díla Tonyho Parkera The Violence of Our Lives: Interviews with Life-Sentence Prisoners in America, která byla vydaná nakladatelstvím HarperCollins v Londýně roku 1996. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu podle překlakladatelské analýzy Christiane Nordové. Dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Dochází k závěru, že se jedná o expresivní text zakotvený ve výchozí kultuře.
Komentovaný překlad: Introductory: Language Defined (E.Sapir: Language: An Introductionto the Study of Speech, 1921)
Mašek, Jan ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly (Introductory: Language Defined) knihy Language: An Introduction to the Study of Speech autora Edwarda Sapira vydané v roce 1921 nakladatelstvím Harcourt, Brace and Company v New Yorku do češtiny a komentáře tohoto překladu. Komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu, stanovení překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Analýza byla provedena volně podle Ch. Nordové a překladatelská metoda byla stanovena na jejím základě. Při překladu bylo hlavním cílem zachovat v překladu primární, informativní funkci původního textu a autorův styl s ohledem na sekundární dokumentární funkci překladu a konvence a možnosti cílového jazyka.
Horrible Histories Tearyho Dearyho v českém překladu
Zemčíková, Nela ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tématem diplomové práce je deskriptivní studie českých překladů a recepce populárně naučné edice Děsivé dějiny britského autora Terryho Dearyho. Jako metodologické východisko slouží model Gideona Touryho (1995), od čehož se odvíjí struktura práce. Nejprve je uvedena do kontextu česká překladová edice, včetně popisu předběžných norem, který čerpá z rozhovoru s iniciátorem a zadavatelem překladu. S ohledem na původní tvorbu překladatele Roberta Novotného je dále stanovena hypotéza o počátečním příklonu k přijatelnosti. Následuje stylová analýza dvou českých překladů, na základě níž jsou stanoveny výrazné stylové rysy překladové edice a uvedeny odklony od přijatelnosti textu. V další části se diplomová práce věnuje české metatextové edici Děsné české dějiny. Po objasnění okolností vzniku edice následuje stylově-věcná analýza dvou metatextů a jejich srovnání s překladovou edicí. Dále se práce věnuje české recepci Děsivých dějin obecně, přičemž jsou pomocí analýzy čtenářských reakcích v internetových databázích stanoveny recepční trendy. Závěrem je provedena translatologická analýza dvou vybraných textů překladové edice a stanoven invariant přenosu.
Komentovaný překlad: Introduction: Britain in the Modern World (In Storry, M a Childs, P: British Cultural identities. Londýn a New York: Routledge, 2002)
Starý, Mikuláš ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
První částí této práce je překlad úvodu do učebnice Britské kulturní identity. Překlad je určen dvěma skupinám adresátů, a to studentům univerzity třetího věku a lidem, kteří jedou do Británie pracovat a chtějí mít povědomí o britské kultuře. Tomuto účelu je podřízen celý překladatelský proces. Druhá část práce se zabývá analýzou vnětextových a vnitrotextových faktorů originálu a popisuje, jak se tyto faktory při překladu mění. Dále určuje metodu překladu, hlavní překladatelské problémy a jejich řešení a popisuje posuny, které v překladu nastaly.
Překlad operních titulků. Teorie a praxe tvorby titulků doprovázejících operní představení
Mraček, David ; Nemejovský, Jan (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
V roce 1983 se v kanadském Torontu při operním představení poprvé nad jevištěm objevily titulky s překladem zpívaného textu. Titulkování se ujalo a postupně rozšířilo do operních domů celého světa. Dnes si už bez nich divák návštěvu opery ani nedokáže představit. Spolu s novou technologií vznikl i nový typ překladatelské činnosti, velice vyhraněné a náročné. Snad vzhledem k relativní novosti tohoto jevu anebo proto, že k umění neodmyslitelně patří pluralita názorů a přístupů, je překlad operních titulků doposud disciplínou poměrně neustálenou, s řadou argumentů pro i proti, ale i odlišných přístupů k samotným překladatelským operacím. Tato diplomová práce si klade za cíl zmapovat historický vývoj a současný stav operního titulkování v České republice i v zahraničí z hlediska uměleckého, společenského i technologického a nahlédnout překlad operních titulků jak prizmatem vědeckých oborů lingvistických a translatologických, tak z hlediska hudební vědy i konkrétní divadelní praxe. Titulky se pochopitelně pořizují i pro účely televizních záznamů operních představení, avšak hlavním objektem zájmu této práce jsou titulky doprovázející živé operní představení. Případová studie v závěru práce na dvou vzorcích ilustruje specifika českého operního titulkování a konkretizuje teoretická východiska uvedená v prostřední...
Sebehodnocení a vrstevnické hodnocení při tlumočnickém samostudiu
Navrátilová, Kateřina ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tato teoreticko-empirická práce se zabývá významem sebehodnocení a vrstevnického hodnocení pro tlumočnické samostudium. V první části práce se soustředíme na její teoretická východiska. Nejprve se věnujeme otázce kvality tlumočení, její definici, ale také hodnocení tlumočení ve výuce. Následně představujeme teorii expertnosti, a to jak obecně, tak z hlediska tlumočení, a předkládáme doporučení některých teoretiků, jak teorii expertnosti uplatňovat ve výuce tlumočení. V další kapitole objasňujeme význam některých konceptů z oblasti teorie učení, které se často objevují v tlumočnicko-didaktických pracích. V závěru teoretické části pak představujeme dva typy nástrojů, které lze při tlumočnickém samostudiu využívat, a to nástroje e-learningové a reflektivní deníky. V empirické části práce analyzujeme výsledky dvou provedených výzkumů. Prvním z nich je dotazníkové šetření mezi studenty Ústavu translatologie, jehož cílem bylo zmapovat samostudijní návyky studentů ústavu a také zjistit, zda studenti při samostudiu postupují v souladu s teorií expertnosti. Druhým z nich je studie zaměřená na vrstevnickou zpětnou vazbu, kterou si studenti tlumočení navzájem poskytují, a na uživatelskou přívětivost My Speech Repository, databáze určené studentům tlumočení.
Komentovaný překlad: část in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. S. 15-30.
Syrovátková, Tereza ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
(abstrakt) Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě hlavní části: překlad úryvku z publikace amerického sociologa Ervinga Goffmana Asylums vydané v roce 1961. Tato kniha se věnuje tématu tzv. totálních institucí, jejich chovancům, personálu a vzájemnému vztahu těchto dvou sociálních skupin. Na překlad navazuje komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a v neposlední řadě rovněž posuny, k nimž v procesu translace došlo.
Komentovaný překlad: "Musicians' Magazines in the 1980s: The creation of a Community and a Consumer Market, IN: Simon Frith, Popular Music. Critical Concepts in Media and Cultural Studies, 2004, ss. 245-269
Mlejnská, Iveta ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této práce je přeložit esej Musician's Magazines in the 1980s: The Creation of a Community and a Consumer Market od Paula Thébergeho a překlad okomentovat. Komentář se dělí na čtyři části. První část je zabývá analýzou originálního textu, druhá část popisuje zvolenou překladatelskou metodu, třetí se zabývá typologií překladatelských problémů, a poslední, čtvrtá část, rozebírá překladatelské posuny. Součástí práce je příloha, kterou tvoří originál překládaného textu. Klíčová slova: překlad, hudební časopisy, trh, komunita, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posuny

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 94 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
7 Mraček, David
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.