National Repository of Grey Literature 31 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Connection between notation and quality of consecutive interpretation
Svobodová, Petra ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Čeňková, Ivana (referee)
The topic of notation, an important tool used in the process of consecutive interpretation, is discussed primarily in prescriptive works. Claiming that notes are a significant back-up for the interpreter's memory, the works suggest several principles that interpreters should observe in order to produce an optimal piece of notation. Nevertheless, detailed studies analyzing the influence of notes on the interpreter's performance are scarce. Many specialists have an unfavourable opinion of the possibility of an objective evaluation of interpretation quality; on the other hand, the interpreters' performance is subjected to day-by-day assessment by the market. In this area of research, it is difficult to carry out experiments and evaluation because of the small size of samples, unauthentic laboratory conditions and the individua! nature of both the notation and performance.
A commented translation: Understanting Muhammad: A Psychobiography (A. Sina, Felibric.com, Burlington, 2008)
Knotková, Radka ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
The aim of this bachelor work is to adequately translate a passage from Understanding Muhammad: A Psychobiography; a book written by a Canadian Iranian author Ali Sina. The translation is accompanied by a commentary in the form of an academic study. The commentary includes an analysis of the original text with regard to the aspects relevant for a translation, a description of the method used in the translation and a typology of problems and necessary shifts in translation.
Commented translation: Learning to live together
Pavelková, Barbora ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
The aim of this thesis is to provide a translation of a section from Philippe Legrain's lmmigrants: Your Country Needs Them and a commentary of the translation. The commentary contains four parts. The first part is a translation analysis, which consists of an analysis of extratextual and intratextual factors and describes the specific qualities of the source text. The second part provides a typology of translation problems, describing linguistic and cultural non-equivalence and defending the translator's solutions. The third part is a typology of shifts occuring in the translation. The commentary is concluded by the description of the translation method.
Pragmatic motivation of cliché from the point of view of an interpreter
Barciuc, Ina ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Rejšková, Jana (referee)
This thesis offers a comparison of the research of clichés in three languages: English, Czech and Russian. Clichés are just one possible manifestation of how speech can be automatized and syntactic structures that can be reproduced and identified are created. This complex phenomenon must be studied through the prism of lexicology, stylistics and pragmatics. Understanding and interpretation of this phenomenon differs depending on linguistic schools and single authors, some linguists hold a negative opinion of clichés, some believe that in certain types of discourse clichés are necessary. There is no unified definition of a cliché either. This thesis is focused on clichés in political discourse where the pragmatic dimension of clichés and their functions in relation to users, both politicians and their listeners, is studied. Clichés are a prominent stylistic element which may have a significant impact on the work of an interpreter. This is why the empirical part is aimed at clichés from the interpreter's perspective. An experiment involving 14 professional intepreters is set up in order to study their attitude towards clichés.
Sight translation - double transfer
Hradecká, Emma ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Čeňková, Ivana (referee)
In this thesis we addressed the subject of sight translation. This special type of interpreting is often not given adequate academic attention even though it can be considered one of the most difficult exercises due to its dichotomic character. Sight translation is not mere transfer from one language to another, it is also transfer from written mode to oral mode. The most important characteristics, as well as the largest area of differentiation, of written and oral texts is syntax. Therefore, we centred our research on this issue. Our research is qualitative, with no hypothesis. We merely describe the situation in sight translation from English into Czech. We chose non-participant observation as the method of our research, thus decreasing the number of variables. The observation took place from January 2006 to September 2007 during State Final Exams at the Department of Translation Studies of the Charles University in Prague. All students specialized in interpreting. The empirical material consists of 13 original texts, 13 interpreters' renditions and 4 official translations that were available on official websites of the relevant institutions. In the theoretical part of our thesis we briefly characterise sight translation, drawing mainly on the doctoral thesis of Jimenez-Ivars (1999). Then we discuss the...
Komentovaný překlad: Irish emigration as banishment
Mistryukova, Ekaterina ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is to translate a chapter from the book Immigrant Experiences: Personal Narrative and Psychological Analysis and to carry out a translation analysis of this translation. The commentary on the translation is divided into four parts. The first part deals with the translation analysis focused on the extratextual and intratextual factors of the source text. The second part contains a typology of translation problems at the grammatical, syntactic, lexical, stylistic and cultural levels. The third part concentrates on the shifts that occurred in the translation and the forth part on the translation method used in the work.
Commented Translation of Chapter IX. "The Rise of Terrorism" from The Crisis of Islam
Tichý, Jan ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
The aim of the present thesis is to translate Chapter IX. "The Rise of Terrorism" from Bernard Lewis's The Crisis of Islam from English into Czech and to lay out an analysis of the translation and the source text. The theoretical part includes source text analysis, typology of translation problems, typology of translation shifts and description of the selected translation method. A copy of the source text is attached.
Comparison of students' performance at the beginning and upon completion of their simultaneous interpretation training course
Renner, Jakub ; Rejšková, Jana (advisor) ; Abdallaova, Naděžda (referee)
The main aim of the thesis is to determine,~ whether there may be a relationship between the capacity of working memor)Lfc,and the skill of interpreting features of modality in a text. Based on this aim, the basic concepts determining the approach to the above question are outlined (working memory, modality). An experiment is conducted on a population of nine subjects. The experiment investigates the development of working memory capacity (memory span test), and the skill to interpret features of modality during the course of interpretation studies (simultaneous interpretation of and English text with high occurrence of features of modality). Based on an analysis, evaluation, and statistical processing of the experimental results, the thesis determines that working memory capacity, and the ability to interpret features of modality may be related.
Translation of the EU legislation in the Czech Republic and other new EU member states
Hanzl, Jan ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Tomášek, Michal (referee)
Containing both theoretical and empirical parts, the thesis exammes the largest translation project in history: translation ofEC/EU legislation into Czech and other languages of candidate countries before the 2004 EU enlargement. It focuses on project management and organization and analyses activities, roles, powers, interests and responsibilities of all actors involved in the translation process.

National Repository of Grey Literature : 31 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.