Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 51 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Somatismy v českých frazémech
STÁROVÁ, Veronika
Diplomová práce se zabývá analýzou vybraných frazémů, jež mají ve své struktuře jako centrální komponent názvy částí lidského těla, takzvané somatismy. Tato kvalifikační práce se zaměřuje na názvy smyslových orgánů, tedy na orgány zraku, sluchu, čichu, chuti a hmatu. Teoretická část je věnována popisu oblasti kognitivní lingvistiky, která se mimo jiné zabývá studiem obrazu lidského těla v jazyce. Dále je první část práce zaměřena na popis frazeologie jako vědního oboru a na teoretické vymezení somatických frazémů. Praktická část je založena na práci s daty z Českého národního korpusu a jejich porovnání s frazeologickými slovníky. Cíl práce spočívá v popisu toho, do jaké míry se uplatňují somatické frazémy zejména v psaných a mluvených komunikátech a zda u nich dochází k aktualizacím.
Louskání oříšků aneb porovnání románu Franze Kafky "Zámek" s českými překlady
Pochmanová, Ilona ; Haupenthal, Thomas Maria (vedoucí práce) ; Broukalová, Jindra (oponent)
Diplomová práce se bude zabývat porovnáním dvou českých překladů románu Franze Kafky "Zámek" z lingvistického hlediska. Práce bude porovnávat překlady Vladimíra Kafky z roku 1969 a Jany Zoubkové z roku 2014. Práce se zaměří na metody překladatelské praxe, požadavky kladené na literární překlad, životnost překladů a jejich kritiku a v neposlední řadě se zaměří na konkrétní problémy moderního překladu. Po bližším zkoumání a analyzování problémů překladatelství zhodnotí objektivně naše práce přednosti a nedostatky obou překladů. Klíčová slova: Překlad, jazyk, interpretace, chyba, metoda, kritika, ekvivalent, idiom
K problematice překlad idiomů z anglického jazyka
NÁVRATOVÁ, Markéta
Bakalářské práce upozorňuje na rozdíly anglických a českých idiomů a jejich použití v překladu. V první části se bakalářská práce okrajově věnuje teorii překladu. Dále pojednává o významu idiomů v literatuře, jejich charakteristice, klasifikaci a v neposlední řadě o samotném přístupu v překládání idiomů. Ve své praktické části se zaměřuje na rozdíl vybraných idiomů v českém a anglickém jazyce. Porovnává odlišnost mezi českým a anglickým idiomem stejného významu, a to zejména mezi doslovným překladem anglického idiomu a českým ekvivalentem.
Významový rozsah a užití znaků číselných výrazů v japonských čtyřznakových složeninách "jodžidžukugo"
Sláčík, Antonín ; Kanasugi, Petra (vedoucí práce) ; Weber, Michael (oponent)
V práci se zabývám japonskými čtyřznakovými složeninami "​jodžidžukugo​", především jejich stavbou. Jodžidžukugo je konstelacemi různých typů znaků schopno vyjadřovat daleko větší množství informací než ze kterých sestává. Klíč k této schopnosti je dle mého názoru v různých konstelacích dvou základních typů znaků. Mým cílem je dokázat, že stavba jodžidžukugo má určitou architekturu, jejíž definicí by bylo možné vytvořit nový způsob předávání informací, který by mohl být velmi přínosný ve světě výpočetní techniky. V úvodu se zabývám problematickou definicí samotného termínu jodžidžukugo. Problematikou dělení na idiomatické a neidiomatické složeniny a shrnuji dosavadní výzkum v oblasti. V samotném výzkumu dělím komponenty jodžidžukugo na dva základní typy znaků a to sice na znaky ​kvality​ a ​substance​. Pomocí jejich různých konstelací definuji stavební syntax specifický pro každou konstelaci. Rozlišuji mezi pěti typy konstelací, ​ekvivalentní​, ​komparativní​, ​neutrální​, dynamickou​ a ​statickou​. Funkce znaků v konstelacích dokládám na příkladech. V závěru shrnuji výsledky výzkumu a uvádím možnosti využítí hlubšího zkoumání funkce jednotlivých znaků v určitých konstelací a snahy rozklíčovat jakým způsobem jsou čtyřznakové složeniny schopny vyjadřovat složité koncepty pomocí pouhých...
Translation of two English short stories
Pelán, Štěpán ; Grmela, Josef (vedoucí práce) ; Ženíšek, Jakub (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem dvou povídek od V.S. Pritchetta a následně jejich stylistickou analýzou. Práce se skládá z praktické a teoretické části. Praktická část je ve formě překladu, teoretická se pak soustředí zejména na rozdíly mezi češtinou a angličtinou, co se týče morfologie, lexikologie a syntaxe, stejně tak různých dalších problémů a specifik, na které může překladatel při své práci narazit.
Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům
Bernáthová, Dominika ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Diplomová práce se zabývá sémantickou analýzou frazémů a idiomů s přihlédnutím ke španělským a českým publicistickým textům. Teoretická část práce se zaměřuje na vymezení frazeologie a idiomatiky jako jazykové roviny v rámci české a španělské lingvistiky. Praktická část představuje korpus nahodile vybraných frazémů a idiomů vytvořený na základě excerpce z vybraných novinových článků během určitého časového období. Tyto jazykové jednotky rozděluje do tematických skupin dle jejich bázových komponentů, objasňuje jejich význam a všímá si formálních a sémantických podobností v obou jazycích. Práce si neklade za cíl předložit úplný soubor frazémů a idiomů daných jazyků. Jejím záměrem je pouze představit určitý vzorek aktuálně užívaných frazémů a idiomů v českých a španělských publicistických textech. Klíčová slova frazeologie, idiomatika, český jazyk, španělský jazyk, publicistika, sémantika, ekvivalent
The Human Body in Spanish phraseology and idiomatics with regard to the situation in the Czech and Slovak language
Szorádová, Lucia ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Témou tejto diplomovej práce sú španielske, české a slovenské idiómy obsahujúce ľudské telo a jeho časti. Teoretická časť práce sa venuje vymedzením pojmov frazém, idióm atd., popisuje rozdielne prístupy k problematike v španielskej a českej lingvistickej tradícií. Na základe teoretických východísk je založená praktická časť práce, ktorá sa zaoberá rozborom idiomatických výrazov obsiahnutých vo vytvorenom slovníku. Praktická časť práce skúma vytvorený slovník z rôznych hľadísk, zameriava sa na frekvenciu používania jednotlivých idiómov v španielčine a v češtine, na možnosti ich prekladu a na etymologickú stránku niektorých výrazov.
Animální frazeologie: srovnání češtiny a čínštiny
Qi, Lijuan ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Tato diplomová práce je věnována české a čínské animální frazeologii, tj. frazémům obsahujícím název zvířete v širším smyslu. Autorka soustředila svou pozornost na rozbor animální frazeologické jednotky z hlediska syntaktického, formálního a sémantického. Dále pak vytvořila na základě Slovníku české frazeologie a idiomatiky 1. - 4., a slovník Hanyu Chengyu Jinghua Cidian seznam animálních frazémů obou jazyků. V další fázi podrobila tyto seznamy frazémů analýze a provedla vzájemné porovnání. Jako zdroje sloužící pro tuto analýzu byly použity Český národní korpus a čínský korpus.
Problematika užití zvratného "sebja" při studiu ruštiny
Tauchmanová Reslová, Eva ; Liptáková, Zuzana (vedoucí práce) ; Konečný, Jakub (oponent)
Diplomová práce se zabývá ruským zvratným zájmenem «себя» v porovnání s češtinou. Cílem práce je vytvoření souboru modelových cvičení pro studenty ruského jazyka za účelem eliminace chyb v souvislosti s tímto tematickým celkem. Diplomová práce se skládá ze dvou základních částí, teoretické a praktické. Teoretická část vychází z nastudované odborné literatury. Obsahuje obecnou charakteristiku a klasifikaci zájmen. Je zaměřena na problematiku zvratného zájmena v ruštině a jeho české ekvivalenty. Obsahuje kapitolu o transferu a interferenci. Praktická část vychází z teoretické části a dotazníku, který byl zadán studentům rusistiky a lingvodidaktiky prvního ročníku pedagogické fakulty. Na základě výsledků jsou formulovány obecné závěry, konkrétní návrhy cvičení pro osvojování daného učiva, které jsou určeny pro studenty ruského jazyka.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 51 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.