National Repository of Grey Literature 35 records found  beginprevious15 - 24nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Word-formation processes in contemporary English fantasy literature: proper names in translation
Nováková, Tereza ; Popelíková, Jiřina (advisor) ; Gráf, Tomáš (referee)
Excerpt This thesis provides an analysiss opf word-formation processes used in the creation of proper nouns in contemporary works of English fantasy literature. The individual personal and place names are analysed in terms of their formal and semantic structure and compared with their counterparts in available translations of these works. The thesis focuses on the processes that alter the pre-existent lexemes, i.e. derivation, conversion, compounding and truncation and the strategies used in their translation into Czech. Key words: word-formation, proper nouns, proper nouns in translation, fantasy
Adaptation of Proper Nouns in Czech-American Periodicals at the End of the 19th Century
Burdová, Kateřina ; Dittmann, Robert (advisor) ; Andrlová Fidlerová, Alena (referee)
The bachelor's thesis focuses on the process of the adaptation of proper nouns in chosen periodicals of the end of the 19th century that were published in the USA by Czech immigrants. Based on the analysis of periodicals collected from the Library of the Naprstek Museum of Prague originated a list of proper nouns that has been studied from various points of view, namely the phonetics, morphology including the word-class competition (Cedar Rapidský - Cedar Rapids) and syntax, translated and non-translated forms (Nová Praha - New Prague). In terms of proper nouns toponymical and antoponymical pertinence has been taken into account. Besides the research of the adaptation of proper nouns itself, the thesis also sums up the existing findings on the Czech-American periodicals and the processes of adaptation of proper nouns in Czech-American interference.
Alan Glynn's Limitless - Translation and Stylistic Analysis
Krejcarová, Dominika ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is focused on the translation and subsequent stylistic analysis of two chapters from the novel Limitless by Alan Glynn. The main aim of the thesis is to demonstrate certain problems one may encounter while translating fiction from the English language to the Czech language. The thesis consists of two main parts. The practical part features the translation of selected chapters of the novel, whereas the theoretical part is divided into four units and explores selected issues accompanying the translation process.
Pronunciation of Proper Names in Interpreting
Chvojková, Kristýna ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
This thesis addresses the pronunciation of proper names in simultaneous interpreting from French into Czech. It consists of 2 parts: the 1st, theoretical part discusses the definitions, categorization and functions of proper names as described in the relevant literature. The work then focuses on adoption of loanwords in Czech and on the specific situation of proper names in simultaneous interpreting. The empirical part analyses 600 personal names from speeches interpreted at plenary sessions of the European Parliament. The aim of the research is to describe the adaptation principles in pronunciation of proper names interpreted into Czech; the intelligibility of the used equivalents; and the frequency of use of female forms of surnames in the European Parliament. The results show that the prevailing adaptation principle is phonological approximation, which corresponds to the rules set by the codified pronunciation standard. Other common principles are retention of the original pronunciation and spelling pronunciation. Original pronunciation is more frequent in names of French origin, whereas spelling pronunciation is found mostly in English and German names. Most of the used translation equivalents are comprehensible: the number of incomprehensible equivalents amounts to 7-11%. Surprisingly, most of...
Adaptation of Proper Nouns in Czech-American Periodicals at the End of the 19th Century
Burdová, Kateřina ; Dittmann, Robert (advisor) ; Andrlová Fidlerová, Alena (referee)
The bachelor's thesis focuses on the process of adaptation of proper nouns in chosen periodicals of the end of the 19th century that were published in the USA by Czech immigrants. Based on the analysis of periodicals collected from the Library of the Naprstek Museum of Prague there originated a list of proper nouns that has been studied from various points of view, namely the phonetics and phonology, morphology including the word-class competition (Cedar Rapidský - Cedar Rapids), translatedand non-translated forms (Nová Praha - New Prague) etc. In terms of proper nouns toponymical and anthroponymical pertinence has been taken into account. Besides the research of the adaptation of proper nouns itself, the thesis also sums up the existing findings on the Czech-American periodicals and the processes of adaptation of proper nouns in Czech-English interference.
Proper Names and Toponyms in Czech and Russian Translation of The Lord of the Rings
Tiagusheva, Tatiana ; Adamovičová, Ana (advisor) ; Hasil, Jiří (referee)
(in English): This bachelor's thesis compares translations of proper names and toponyms in the Czech and a chosen Russian versions of J. R. R. Tolkien's Lord of the Rings. The aim is to uncover the original meaning behind the names in the English version of the novel and to explain the logic behind the translators' decisions when trying to convey the meaning. The work also examines theoretical questions of translating proper names and toponyms, and gives opinions of a number of specialists in the field describing some of the existing methods of translation. Based on statistical data and diagrams, it compares the Czech and Russian approach to translating and reveals which methods of translation (e.g. word-for-word translation, transcription etc.) the translators prefered and where the translations were not appropriate. Part of the work is devoted to a general comparison and evaluation of the given translations.
Vampire Lestat by Anne Rice - the translation and stylistic analysis of one chapter
Dušková, Hana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most common problems that the translators from English to Czech may encounter, exemplified by real solutions in the proces of translating modern fiction. This work consists of two parts. The theoretical part of is the the actual translation of one chapter of the novel The Vampire Lestat by american author Anne Rice. The theoretical part contains the stylistic analysis of the translated text and it is aimed at the probles I have encountered while translating the text. I am commenting on the technique that I have chosen on the basis of the translation theories, particularly those by Jiří Levý, Dagmar Knittlová and Zlata Kufnerová.

National Repository of Grey Literature : 35 records found   beginprevious15 - 24nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.