Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 142 záznamů.  začátekpředchozí41 - 50dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: La Construction européenne (Alain Herbeth, Éditions Milan, Paris 1996, s. 4-33)
Bartáková, Alžběta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol populárně naučné knihy La construction européenne od francouzského autora Alaina Herbetha. Přeložený text představuje historii Evropské integrace od jejích počátků až do roku 1996, kdy byla kniha vydána. Druhou částí práce je odborný komentář, který se skládá z překladatelské analýzy, popisu metody překladu, výčtu překladatelských problémů a jejich řešení a popisu posunů v překladu. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad z francouzštiny do češtiny a doplnit jej odborným komentářem.
Komentovaný překlad: Le coup de la girafe - Des savants dans la savane (GRASSET, Léo, Éditions du Seuil, Paris 2015, s. 51-75)
Budková, Adéla ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad části francouzské publikace Le coup de la girafe - Des savants dans la savane od Léo Grasseta. Práce se skládá ze dvou částí - z vlastního překladu a odborného komentáře, jenž zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, analýzu překladatelských problémů a jejich řešení, jako i typologii překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova: překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, jazykové funkce, biologie, chování zvířat.
Komentovaný překlad: Conseils anti-migraine (Marie Borrel. Hachette. Paris 2012, s. 4-39)
Tumová, Ema ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí. První část tvoří komentovaný překlad dvaceti kapitol z knihy Conseils anti-migraine od francouzské autorky Marie Borrelové. Druhá část obsahuje teoretický komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálu a dále se věnuje překladatelské metodě a překladatelským problémům.
Komentovaný překlad: L'ABCDaire du cigare (DESCHODT, Eric. L'ABCDaire du cigare. Paris: Flammarion, 1996)
Růžička, Jiří ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vytvořit překlad vybraného úseku knihy "L'ABCdaire du Cigare" od Érica Deschodta z francouzštiny do češtiny a v druhé, teoretické části jej opatřit analytickým komentářem. Součástí komentáře je charakteristika cílového textu, dále pak překladatelská analýza originálu, popis překladatelské metody a rozbor překladatelských problémů a posunů za použití konkrétních příkladů z obou výše zmíněných textů. Klíčová slova: Překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, kouření, doutník
Komentovaný překlad: Choisir... de vivre écologiquement (Jean Doubovetzky, Éditions Déclics, Paris 2007, s. 7-30)
Jiřičková, Marie ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí: překladu francouzského originálu a jeho komentáře. Tématem originálního textu je ekologické chování v každodenním životě, tj. praktické rady pro každého. Hlavním cílem práce je vytvořit odpovídající překlad originálního textu z francouzštiny do češtiny a opatřit jej odborným komentářem.
Komentovaný překlad: La mythologie grecque (Florence Noiville, Actes Sud, Paris 2000, s. 7-59)
Načeradská, Barbora ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Cílem této bakalářské práce je provést překlad vybraného textu z francouzštiny do češtiny a následně vypracovat komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, pojednává o překladatelských problémech vyskytujících se při překladu a komentuje použité překladatelské postupy a typy posunů. Překládaný text je součástí knihy , která nabízí vybrané pověsti a báje řecké mytologie. Klíčová slova řecká mytologie, antická božstva
Komentovaný překlad: L'essentiel des institutions de l'Union européenne (Jean-Claude Zarka, 2017, Issy-les-Moulineaux, Gualino, 45-65)
Balounová, Kamila ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je překlad vybraných kapitol populárně naučné knihy L'essentiel des Institutions de l'Union européenne o orgánech a institucích Evropské unie. Práce si klade za cíl vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Ve druhé části se nachází odborný komentář sestávající z překladatelské analýzy, překladatelských metod a postupů, překladatelských posunů a řešení překladatelských problémů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, Evropská unie, Lisabonská smlouva, Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie, Evropský parlament, Evropský rada, Rada Evropské unie
Komentovaný překlad: Danemark. Îles Féroé (D. Auzias, J.-P. Labourdette, 2008, Paříž, 29-43)
Boková, Anna ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Obsahem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraného úseku francouzské publikace Danemark - Îles Féroé. První část je věnována samotnému překladu vybraných kapitol a druhá část tento překlad komentuje na základě analýzy originálního textu, překladatelských posunů a postupů. Zároveň se zabývá problémy vzniklými během procesu překládání a jejich řešeními.
České překlady francouzské literatury v druhém desetiletí 20. století
Sobotka, Ondřej ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
KLÍČOVÁ SLOVA překlad do češtiny, česká literatura, francouzská literatura, recepce literatur, dějiny překladu, Československo ABSTRAKT Práce se zabývá recepcí francouzské beletrie v českém překladu v letech 1918 až 1929. Základem práce je bibliografický korpus, který je předmětem kvantitativní a kvalitativní analýzy. Práce si klade za cíl popsat složení překladů francouzské prózy vydaných ve 20. letech 20. století, které jsou rozděleny podle žánrů a literárních směrů. Podává přehled o nejvydávanějších autorech a současně chce identifikovat nejvýznamnější české vydavatele francouzské literatury a charakterizovat hlavní oblasti jejich zájmu. Dále hodnotí složení překladové produkce z hlediska soudobé literární historie a podává přehledné shrnutí recepce francouzské umělecké prózy v překladu v daném období.
Komentovaný překlad: Les secrets de famille (TISSERON, Serge. Les secrets de famille. Paris: PUF, 2011)
Fáberová, Aneta ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad části francouzské knihy Práce se skládá ze dvou částí - překlad, a teoretické, kterou tvoří komentář zahrnující překladatelskou analýzu originálu, analýzu překladatelských problémů a jejich řešení a typologii překladatelských postupů a posunů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 142 záznamů.   začátekpředchozí41 - 50dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.