Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Irish emigration as banishment
Mistryukova, Ekaterina ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu z knihy Immigrant Experiences: Personal Narrative and Psychological Analysis a provést překladatelskou analýzu tohoto překladu. Komentář k překladu je rozdělen do čtyř částí. První část je věnována překladatelské analýze zaměřené na vnětextové a vnitrotextové faktory výchozího textu. Druhá část obsahuje typologii překladatelských problémů na rovině gramatické, syntaktické, lexikální, stylistické a kulturní. Třetí část se zabývá posuny, ke kterým při překladu došlo, a předmětem čtvrté části je překladatelská metoda.
Komentovaný překlad: Men's Experience of Birth (Kapitola 6), str.161-177 a 205-210 (Reed, Richard K. Birthing Fathers: The Transformation of Men in American Rites of Birth. Rutgers University Press, New Brunsvick, USA 2005. Elektronická verze z http: www.nkp.cz/, 12. 11. 2011)
Kadaňková, Monika ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Základem této práce je překlad dvou částí 6. kapitoly z knihy "Birthing Fathers: The Transformation of Men in American Rites of Birth" od Richarda K. Reeda z angličtiny do češtiny. Překlad je následován translatologickou analýzou, která má čtyři části. V první z nich se zabývá především překladatelskou analýzou originálu, konkrétně podle modelu Christiane Nordové, dále je uvedena typologie překladatelských problémů a jejich řešení, následuje typologie překladatelských posunů a celá práce je zakončena popisem použité překladatelské metody. Text překladu se týká situace otců u porodu a je založen na antropologickém výzkumu. Klíčová slova: překlad, translatologická analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, metoda překladu, těhotenství, porod, situace mužů u porodu
Komentovaný překlad: Lilly Singh, How to Be a Bawse. New York: Ballantine Books, 2017, s. 21-31, 50-61, 68-75, 159-163.
Doležalová, Eliška ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí: první část zprostředkovává český překlad šesti vybraných kapitol z publikace indicko-kanadské autorky Lilly Singhové How to Be a Bawse, konkrétně Get Uncomfortable, Have Fewer Emotions, Exercise Self- Control, Don't Survive, Pause a Be Active. Následný komentář k překladu obsahuje analýzu původního textu a popis překladatelských problémů, postupů a posunů. Klíčová slova: Lilly Singh, YouTube, pracovní etika, životní styl, osobní rozvoj
Komentovaný překlad: R. C. Rosbottom, When Paris Went Dark, s. 349-366.
Zeithammerová, Sára ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem bakalářské práce je vytvoření překladatelské analýzy desáté kapitoly dosud nepřeložené od-borné historické publikace profesora Ronalda C. Rosbottoma nazvané When Paris Went Dark: The City of Light Under German Occupation 1940-1944. Překladatelská analýza na základě vnětexto-vých a vnitrotextových faktorů slouží k vyhotovení překladu z anglického do českého jazyka, k po-pisu překladatelské metody, a k uvedení hlavních překladatelských problémů, postupů a posunů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Hickson, Timothy: On Writing and Worldbuilding, Volume I .Part IV: Foreshadowing, Part XII: Polytheistic Religions, str. 44-53, 145-161. Amazon, 2019.
Skuciusová, Lýdie ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato práce se zabývá překladem a překladatelským komentářem dvou vybraných kapitol z publikace On Writing and Worldbuilding: Volume I (2019). Autorem je Timothy Hickson. První z kapitol se věnuje předjímání, jeho druhy a využití, druhá tvorbě polyteistických náboženství a jejich zákonitostmi. Autor příklady ilustruje na dílech fantastiky. Následuje překladatelský komentář skládající se ze dvou částí: analýzy výchozího textu a přehledu překladatelských problémů a jejich řešení.
Komentovaný překlad: Ronan Farrow, Catch and Kill. Boston: Little, Brown Book Group, 2019, kapitoly 9-13.
Krajčovičová, Andrea ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Obsahem této bakalářské práce je překlad pěti vybraných kapitol první části knihy Ronana Farrowa Catch and Kill: Lies, Spies and a Conspiracy to Protect Predators, vydané v roce 2019 v nakladatelství Little, Brown and Company. Teoretická část práce se skládá z analýzy výchozího textu, popisu zvolené metody překladu, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie posunů, ke kterým v překladu došlo.
Komentovaný překlad vybraného úseku paté kapitoly z knihy Women in Motion od Nany Oishi (Stanford University Press, 2005)
Doová, Anh Phuong ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad vybrané části páté kapitoly (The Road from Home) z knihy doktorky Nany Oishi Women in Motion, vydané v roce 2005 pod záštitou Stanford University Press. Po překladu následuje analýza výchozího textu, popis zvolené metody překladu, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie posunů, které nastaly při procesu překládání.
Komentovaný překlad: David Berlinski, The Devil's Delusion. Atheism and Its Scientific Pretensions. New York: Basic Books, 2009, s. 11-42.
Kocourková, Kristýna ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu druhé kapitoly z knihy The Devil's Delusion: Atheism and its Scientific Pretensions Davida Berlinského z angličtiny do češtiny a následného komentáře překladu. Komentář sestává z profilu cílového textu, analýzy vnitrotextových a vnětextových faktorů textu výchozího, popisu překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a typologie překladatelských posunů. Klíčová slova náboženství, ateismus, věda, víra, holocaust, darwinismus, judaismus, euthanasie
Komentovaný překlad vybraných úseků publikace A Singapore Bioethics Casebook; National University of Singapore, 2017
Sýkorová, Karolína ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce zprostředkovává překlad vybraných úseků elektronické publikace A Singapore Bioethics Casebook (National University of Singapore, 2017), jež je dílem kolektivu autorů. Jedná se o dvoudílný soubor případových studií a odborných komentářů z oblasti lékařské etiky. Pro překlad byla zvolena případová studie s názvem Lina a některé doprovodné odborné komentáře. Druhou částí práce je komentář, jenž sestává z překladatelské analýzy originálu, překladatelské metody a popisu překladatelských problémů včetně jejich řešení. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, etika v lékařství
François Mauriac v českých překladech
Šťastná, Zuzana ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Předmětem práce je česká recepce díla francouzského autora Françoise Mauriaca. Přináší přehled všech knižních vydání přeložených próz a věnuje se jak epitextu, tak peritextu (Genette, 1987) těchto edičních počinů. Práce posuzuje proměny české kritické reflexe v průběhu celého století. V druhé části je zařazena translatologická analýza románu Thérèse Desqueyroux (1927) a jeho dvou překladů do češtiny, jež vyúsťuje ve stanovisko k možnému novému vydání rozebíraného překladu, tj. doporučení k případné reedici, popis nutných redakčních změn, popřípadě návrh pořízení nového tzv. generačního překladu. Klíčová slova François Mauriac, české překlady, česká recepce, translatologická analýza, Thérèse Desqueyroux

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.