Název:
Komentovaný překlad: Vybrané obrazy z muzea Pabla Picassa v Paříži (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis)
Překlad názvu:
Commented translation: Selected paintings from the Museum Picasso in Paris (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis)
Autoři:
Jarošová, Soňa ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2011
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Překladatelská bakalářská práce Vybrané obrazy z muzea Pabla Picassa v Paříži (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis) se skládá z praktické a teoretické části. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol francouzské populárně naučné publikace věnované výkladu několika výtvarných děl Pabla Picassa vystavených v pařížském muzeu Picasso, které uchovává významnou sbírku jeho tvorby. Teoretickou část tvoří komentář k překladu, ve kterém autorka nejprve analyzuje výchozí text a poté rozebírá proces překládání s jednotlivými překladatelskými problémy a vysvětluje volbu svých řešení. Navzdory nadčasovosti a univerzálnosti, s jakou je originál koncipován, se autorka zamýšlí nad kulturně společenskými rozdíly francouzského a českého příjemce tohoto či podobného textu, a v závěru celé práce se snaží argumentovat ve prospěch přejímání určitých francouzských stylistických zvyklostí.The bachelor's dissertation, commented translation Selected paintings from the Museum Picasso in Paris (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis) consists of a practical and a theoretical part. The practical one is presented by selected chapters from a French educative and instructional publication focused on the interpretation of several Pablo Picasso's paintings exhibited in the Paris Museum Picasso that preserves an important collection of Picasso's works. The theoretical part is formed by a commentary on translation in which the author starts by analysing the initial text. Then she continues by studying the process of translation, giving examples of individual translation problems and explaining different choices of solution. Despite of atemporality and universality of the text, the author deliberates on the cultural and social differences between the French and the Czech recipient of the text. At the end, the author tries to give arguments for encouraging the adoption of certain French stylistic usages.
Klíčová slova:
Komentovaný překlad; Malířství; Pablo (1881-1973); Picasso; Překlad (francouzština-čeština); Výtvarné umění; Commented translation; Figurative Arts; Pablo (1881-1973); Painting; Picasso; Translation (French to Czech)