Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Frankofonní autobiografický komiks v České republice: problematika recepce a překladu z multimodální perspektivy
Kaplan, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá problematiku recepce a překladu frankofonního autobiografického komiksu v České republice. Vychází z teoretických poznatků z oblastí teorie a historie autobiografického komiksu, teorie multimodality a překladu komiksu. Na základě dat z knihovnických a knižních databází a katalogů předkládá soupis autobiografických komiksů vydaných na českém knižním trhu mezi lety 1990 a 2022. Tento soupis je doplněn o data z polostrukturovaných rozhovorů s českými nakladatelstvími, internetových čtenářských databází, veřejných knihoven a médií, jejichž analýza je výchozím bodem pro podrobný popis situace a postavení frankofonního autobiografického komiksu na českém trhu. Dle nashromážděných dat frankofonní autobiografický komiks tvoří přibližně 20 % nabídky s autobiografickými komiksy v České republice, přičemž česky vydávané frankofonní autobiografické komiksy přesně neodrážejí rozmanitost této tvorby v zahraničí. Práce proto představuje pět frankofonních autobiografických komiksů a ukázky jejich překladů, vycházejících z modelu analýzy multimodálního textu Sary Dicerto (2018), jenž je v práci představen jako komplexní a přínosný model pro translatologický výzkum a překladatelskou průpravu. Klíčová slova: komiks, autobiografický komiks, frankofonní literatura, recepce francouzsky psané...
Intertextualita jako tvůrčí postup a možnosti překladu - dílo Chloé Delaumeové v českém kontextu
Maurin, Anna ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Tato diplomová práce popisuje vybrané aspekty intertextuality literárního díla jako problém překladu. Téma intertextuality je pojednáno v rámci simulované překladové zakázky románu francouzské autorky Chloé Delaume, Les Sorcières de la République (Seuil, 2016). Zdrojový text je analyzován podle principů formální a tematická interpretace, jak ji popisuje L. Venuti. Práce popisuje problematiku intertextuality z hlediska tvůrčích literárních postupů citace a imitace a bere v potaz negativní vymezení hranic překladu s ohledem na deformační překladové tendence podle A. Bermana. Klíčová slova: literární překlad, současná francouzská literatura, Chloé Delaume, intertextualita, formální interpretace, tematická interpretace, deformační tendence
Laurent Demoulin: Robinson. Překlad románového debutu belgického autora a jeho uvedení na český knižní trh
Zikmundová, Petra ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit překlad vybraných kapitol románové prvotiny belgického autora Laurenta Demoulina nazvané Robinson a doplnit jej o studii, v níž okomentuje problematiku překladu daného uměleckého textu a popíše snahu o prosazení titulu k vydání u českého nakladatele. V první části bude předloha představena - diplomantka uvede základní údaje o autorovi, titulu a nakladateli, shrne kritické ohlasy a provede analýzu stylové roviny textu. Druhá část práce představuje samotný překlad vybraných kapitol románu. Třetí část práce se bude věnovat tomuto překladu: diplomantka okomentuje komplikované pasáže, zvolenou překladatelskou metodu a závěrem shrne přínos redakčního čtení. Klíčová slova: belgická literatura, český knižní trh, Laurent Demoulin, literární překlad, autismus
Maryam Madjidi: Marx et la poupée. Překladová práce doplněná o studii věnovanou tématu francouzsky píšících autorů íránského původu a jejich přínosu pro francouzskou literaturu
Chudobová, Veronika ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit český překlad první části románu Marx et la poupée od íránsko-francouzské autorky Maryam Madjidiové a doplnit jej o studii, jež v širším kontextu představí problematiku francouzsky píšících autorů íránského původu. První část práce sestává z teoretické studie, která blíže pojednává o íránské diaspoře na území Francie, literární produkci jejích členů, jakož i o recepci jejich děl v České republice. Druhá část práce představuje samotný překlad první části románu Marx et la poupée a třetí část je věnována komentáři tohoto překladu, v němž bude podrobněji představena autorka, překládané dílo, jeho charakteristické rysy a vybrané překladatelské problémy. Klíčová slova: literární překlad, frankofonní literatura, íránská literatura, Maryam Madjidi, Írán, íránská diaspora ve Francii, exil, autobiografický román, perština.
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Vašková, Adéla ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Tato diplomová práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Dans l'enfer des tournantes, autobiografie francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Komentář je rozdělen do dvou částí: první část sestává z přehledu vývoje literatury francouzských autorů maghrebského původu, takzvaných "beurs", jazyka, jejž ve svých dílech užívají a recepce jejich literárních děl, druhá pak z analýzy výchozího textu pro překlad, jeho recepce, překladatelských problémů a jejich řešení a zvolené metody překladu. Klíčová slova: Samira Bellil, autobiografie, beurs, překlad, analýza překladu, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, předměstí Paříže
Commented translation: Lidské pudy a emoce
Dobiášová, Kristýna ; Brunel, Aude (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Notre travail se compose de deux parties. D'une part de la traduction en français du texte choisi, extrait du livre Lidské pudy a emoce, d'une longeur de 20 normopages et d'autre part de son commentaire. La partie du texte que nous avons choisi traite des émotions humaines, leur définition, leur typologie et leurs fonctions. Le texte nous apprend aussi à manipuler nos émotions. Ensuite, le commentaire se compose de l'analyse de traduction du texte original. Nous nous focalisons sur ses caractéristiques lexicales, syntaxiques, stylistiques et textuelles. De plus, le commentaire expose la méthode de traduction et la typologie des procédés de traduction. Nous terminons par un regard concret sur des problèmes de traduction spécifiques, recontrés en cours de traduction. MOTS-CLEFS émotion, expérience émotionnelle, individu, prise de décision, affect, humeur, analyse de traduction, méthode de traduction, typologie, adaptation, traduction en français, langue source, langue cible
Pauline Delabroy-Allard: Ça raconte Sarah. Překlad románového debutu a uvedení díla mladé francouzské autorky na český knižní trh
Pazderová, Vendula ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit překlad první části románového debutu Ça raconte Sarah francouzské autorky Pauline Delabroy-Allard a doplnit jej o studii komentující problematiku překladu vybraného uměleckého textu a popisující proces knižního vydání završený uvedením titulu na knižní trh. V první části bude představen titul Ça raconte Sarah - diplomantka uvede základní údaje o předloze, autorce a nakladateli, shrne kritické ohlasy a bude analyzovat stylovou rovinu textu. Druhá, významná část práce představuje samotný překlad první části románu. Třetí část práce se bude věnovat tomuto překladu: diplomantka okomentuje komplikované pasáže a zvolenou překladatelskou metodu. Klíčová slova: literární překlad, komentovaný překlad, Pauline Delabroy-Allard, překladatelská analýza, metoda překladu, strategie překladu, překladatelské problémy, recepce literárního díla, recepce současné francouzské literatury, knižní trh.
Jean-Claude Izzo - "marseilleský polar" v českých překladech
Šafrová, Zuzana ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Diplomová práce se zaměří na nejznámějšího představitele tzv. "polar marseillais", jímž je Jean-Claude Izzo. Teoretická část stručně popíše vývoj detektivního žánru a místo detektivního románu v rámci francouzské literární produkce. Podobně se věnuje i postavení detektivky v kontextu české literatury a nakladatelského provozu. Dále bude podrobně představen Jean-Claude Izzo a jeho dílo. Na základě již prezentovaných informací bude možné charakterizovat místo tohoto autora na francouzské literární scéně a popsat i jeho recepci v českém prostředí. Stěžejní část práce bude věnována translatologické analýze a kritice dvou českých překladů Izzových románů, Totální chaos a Chourmo, jež společně se Soleou patří do jeho tzv. marseilleské trilogie.
Překlad v oblasti gastronomie: francouzské varianty jídelních lístků v pražských restauracích
Georgievová, Jana ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Diplomová práce se zabývá translatologickými aspekty vícejazyčných jídelních lístků v kontextu české kultury. Teoretická část zkoumá tento problém z několika hledisek: kulturního, sociologického, marketingového, odborně-terminologického a jazykového. Empirická studie se zaměřuje konkrétně na dvojici čeština - francouzština. Mapuje dostupnost jídelních lístků, tištěných i na internetu, ve francouzštině ve stravovacích zařízeních na vymezeném území v centru Prahy v poměru k jiným jazykovým verzím a analyzuje jejich kvalitu. Těžištěm studie je analýza překladatelských postupů při převodu českých gastronomických reálií do francouzštiny: adaptace, exotizace/naturalizace, explicitace a další postupy. Analýza pracuje s teorií skoposu a zaměřuje se na pragmatiku výsledného textu s ohledem na charakteristiku předpokládaného recipienta textu. Zvláštní pozornost bude věnována kulturní vázanosti pojmů (česká specialita, francouzská specialita, specialita ze třetí země) a vlivu nerodilého překladu na kvalitu jídelních lístků.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.